“a=ak-tonoke, ruyno moymoyke ruyno sicari e=ki nankor_ na.
「わが弟君よ,激しく働き激しく奮闘するのだよ。
a=yuputari turano kayki pewre humse a=eyayramkotor- mewehitara Ramupannispa a=kor yupi ene itak _hi
私が兄さんたちといっしょに若いおたけびで心を奮い立たせる(と)ラムパンニㇱパ兄さんはこう言った。
“a=ak-tonoke utarihi, inkar kusu kimun metotso metotso kurka tu wen kur ne kur ukohetuku
「わが弟君たちよ,ほら,山の奥山奥の上に多くの雨雲が湧き出てきた。
“a=kor_ turesi Rupettom’unkur a=kore.” kuni a=ye ruwe ne.
「私の妹はルペットㇺウンクㇰと結婚しなさい」と言った。
a=yuputari anrapokki a=kar kuni oturaysampe an=ekotekar humne an kor peker_ rera ne tumunci kurka a=esisuye
兄さんたちがこてんぱんに負かされそうになったら大変だと思って時には私は清風のように戦場を駆け回った。
a=hanketuye p a=eyaytemnikor- okewtuye a=tuymatuye p a=kowsapencor- noypa kane a=piwpa utar a=yuputari temkor sama a=kopaste kor sine cinika ohorka terke somo ki nopo kinaortuye ekannayukar
私が近く切る者は両腕の中で斬り倒し私が遠く切る者は体をひねって(斬り)私が追う者どもを兄さんたちの手元に走らせると(兄たちは)一歩も後へ引くこともしないで野草を刈るように斬った。
a=yuputari piskanike a=turimeciw pakno ne kor tumunci kurka kotam’etaye a=ki siri ene oka hi
私は兄さんたちのまわりで魔払いの力足を踏みそうして戦いのほうに向かって刀を抜いた様子はこうだ。
a=tuypa ciki mosir ewen pe somo hetap an yaynu=an korka sewri kurpok a=tuypa ruwe ne.
(彼女を)切っても国にさしさわる者であるはずがない(と)思ったが(女の)喉もとを私は切った。
a=oatcini a=oyausi a=oatcini a=orepusi semkoraci tono kotan un uymam=an yakne tono muyanki poronno e=ka a=ose ki kusu ne na.
片足を陸に立て片足を沖に立てるように(ためらうが)和人の村へ交易に行ったら和人の土産をたくさんお前に持って帰るつもりだよ。
a=ramkopastep uturen tekkor sannip kasi a=tekrarire kurkasike a=kotamsuye ohumsaknopo a=tuypa ruwe ne.
私は刀を両手で持ち刀の柄をぎゅっと握りながら刀を振るい音もなく切ったのだ。
a=oyanene p yaykotanka- esina ne kusu a=kor kotanu rekor katu Repunsir ne wa pak utari inne p isam kur a=ne ruwe ne.
私が嫌いなことは自分の村を隠すことだから(言うが)私の村の名前はレプンシㇼであって私ほど仲間が多い者はほかにいないのだ。