teeta anakne mukar conna ani cip a=ta ruwe ne a korka tane anakne Censo sekor a=ye a=eywanke p an wa ani cip a=ta ruwe ne.
ora nea seta anakne cananno poka a=hopunire kunak ye p ne kusu,
あの犬は、適当でもいいから送ってくれと言っていたので、
usa sake apeetok un cawnaraye
酒が上座へ入って来る
an=an rapok canan okkaypo turano an wa
暮らしているうちに、平凡な男性と一緒になり
ne ruwe ne na. canan no po ka
なのですよ。普通にだけでも
usa aep uwos uwos cawnaraye kor
食べ物が次々に家に運び込まれて
ora a=katka konna caknatara
私は気分がよくなった。
i=ka ru pon canan ru an pe ne kusu
私の上方に道が、うっすらと道があったので
usa sake usa aep poronno cawnaraye wa
酒や食べ物がたくさん家に届き
puyar kari cise or un cawnaraye [63]
窓から家の中に入ってくる
"Sekai or wa senzyuu-minzoku kor itak somo cancanke kuni, Maori neya oya minzoku neya ene iki hi a=eykoysampa wa, senzyuu-minzoku kor itak pirkano ye kuni ‘Gengo no tori no su gakkou' néno an gakkou a=kar ro." sekor a=nuyé wa an.
「世界から先住民族の言葉が消えてしまわないように、マオリや他の民族の考え方を真似て、先住民族が自分の言葉をうまく言えるように教える「言語の鳥の巣学校」のような学校を作りましょう。」と書かれています。
Kokusai-kikan ne Yunesuko ene itak i; Aynuitak anak cancanke kor an itak ne wa, nenkane uskosanpa yakun a=sitóma.
国際機関であるユネスコは、次のように言ってます: アイヌ語は消えつつある言葉であり、パッと消えてしまうかもしれない言葉です。
Orowano, senzyuu-minzoku kor itak ne yakka kor puri ne yakka cancanke yakun, mosir epitta oka bunkateki, gengoteki-tayoosei ne yakka cancanke nankor." sekor a=nuyé wa an.
そして、先住民族の言葉でも文化でも消えていくならば、世界の文化的、言語的多様性も消えていくでしょう」と書かれています。
Atpake ta nérok utar anakne, Ezoga-sima anakne kimunkamuy hene yuk hene patek oka canan mosir ne sekor yaynu kor okay pe ne a p, anpe anakne síno pirka mosir ne wa, kasiun poronno ikor an hi eramuoka kusu, wen kewtum kor wa ne ikor ani epirka kuni ramu ruwe ne.
その人達は、蝦夷ケ島は熊や鹿ばかり住んでゐる国と思ってゐたのに、 来て見ると意外に良い国であり、然も沢山の宝のある事を知って、野心を燃したのでした。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。
kanna kanna suy eci=payeka wa orowa eci=uwepekennu.
おまえたちは繰返しまた通ってきてそれから質問をする
“kanna kamuy, ruyno tamani e=ki nankor_ na.
「雷の神よ,激しく刀を使いなさいよ。
kanna kamuy turen rok kamuy ene oka hi
雷の神に憑いた神はこうだ。
kanna ruyno ioykir ka un ekaspaunpe a=uyna hine otu papiror a=koturi kane a=kor_ turesi kurkasike a=ekonisuye ki ruwe tapan.
またもや宝壇の上にある先祖の冠を取って口の中で多くの祈詞を述べて妹の上に(冠を)投げつけたのです。