"teeta anakne, aynu mosir ta síporo cikuni poronno oka ruwe ne a korka, tane anakne poro sere a=tuyé wa isam. korka, Nibutani or ta Ci-kor-nay sekor réhe an utar ponno ponno ne yakka sísam or wa nítay hok wa, oro ta teeta sinrit utar eywanke kuni cikuni etoyta ruwe ne." sekor ku=ye akusu, hemanta kusu ne oruspe fôramu or ta un=nure ka somo ki? cóka ka pon ni c=étoyta rusuy na!" sekor hawan kor, pon cikuni a=hok kuni icen en=kore utar ka tun ren oka.
「昔は、北海道には本当に大きな木がいっぱいあったのですが、今は大部分が切られてしまいました。しかし、二風谷ではチコロナイという名の人たちがほんの少しでも和人から林を買って、そこで昔の祖先たちが使ったような木を植えました。」と私が言うと、「どうしてその話をフォーラムで聞かせてくれなかったの?私たちも小さな木を植えたいよ!」と話しながら、小さい木を買うお金を私にくれた人たちも2、3人いました。
anun cise soy ta k=arpa akusu cikuni poronno an ruwe ku=nukar wa "tan cise anakne nispane" sekor ku=yaynu.
他所の家の外に行くと薪がたくさんあるのを見て「この家は豊かなのだ」と私は思った。
inne sisam ek hi orano yuk a=uk hi sípe a=uk hi ni a=tuye hi hattoho ci=koykarkar orowano anakne aep ka isam a=uhuyka kuni cikuni ka isam aynu utar kemekot pe anakne kemekot pa wa otutanu otutanu ray wa arpa pa
大勢の日本人が来てからというもの、シカをとるな、シャケもとるな、木も切るなと一方的に法律なるものを押しつけられ、それからというもの、食べ物もなく薪もなく、アイヌ民族たちは飢え死にする者は飢え死にをして次から次と死んでいったのであります。
Sonno ka nep ne yakka a=uhúyka easkay korka popkeno oka=an kunine anakne cikuni sonno poronno a=uhúyka hi a=oyra yak wen. Nítay hene a=kor yakun pirka korka maciya otta oka=an yakun hokaaop a=hok kor atayehe sonno ruy pe ne. Kasiun “Supuya húra wen" sekor ye wa sakayokar aun kur ka oka hikusu maki-sutôbu hok korka eywanke eaykap utar ka oka sekor kú=inu ruwe ne.
確かに何でも燃やせますが、 暖かく暮らすには薪が大量に必要な事を忘れてはいけない。 林でも持っていれば良いですが、 街中だと薪代が高すぎます。 さらに「煙が臭い」と苦情を言う隣人もいてストーブを使えない人もいると聞いています。
néno an yakun, osoma=an ka okuyma=an ka eaykap kusu, sem or ta an cikuni a=kor wa ek=an wa, ani néa si nupuri a=kikkik, a=otkeotke ruwe ne korka, rupus wa an pe ne wa, sonno niste p ne kusu, sorekusu ru so a=kónere pakno, ne cikuni a=kaye pakno, yupke no a=kikkik, a=otkeotke ayne, ne nupuri a=kónere wa okere.
これでは、大きい方も小さい方もできないので、私は物置にある棒を持って来て、それでその糞の山を叩き叩き、突き突きしたのですが、凍っていてすごく堅くなっているので、それこそ便所の床を壊してしまうくらい、その棒を折ってしまうくらい激しく叩き叩き、突き突きしたあげく、その山を壊してしまいました。
"20 pa pakno okake ta, poho eci=tura wa te ta eci=arki wa, eci=etoyta cikuni eci=nukar yak pirka" sekor Kaizawa nispa ye kor, nérok Waku-kyanpu un utar kanna kanna hepenpenu pa ruwe ne.
「20年くらい後に、君たちが子供を連れてここに来て、自分たちが植えた木を見せるといい」と貝澤さんは言うと、そのワークキャンプの人たちは何度も何度もうなづきました。
Tewano anakne néun póka iki=as wa chokin a=eywanke ka somo ki no 13man'en patek ne nenkin ani pirkano nisasnu no oka=as easkay kuni k=árikiki rusuy na. Iisone cise ka ci=kor. Toy otta nep nep a=kar easkay. Kim ta sutôbu, huro otta a=uhúyka kuni cikuni ka poronno an. Ora cise káranke pon cep poronno oka pirka pon nay ka an kusu teeta oka aynu utar koraci kinakar neya nína neya cepkoyki neya nep nep ci=ki kor oka=as yak pirka na sekor ku=yaynukor k=an.
これから何とかして、 貯金を崩すことなく13万円しかない年金でそれ相応の暮らしたいと思っている。 幸いに家はあるし、 畑では色々作れるし、風呂やストーブで燃やす木もたくさんある。 家の近くには小さい魚がたくさんいるきれいな沢もあるので昔のアイヌの様に山菜を取り、マキを集め魚採りでもして暮らそうと思っている。
teeta ne utar anakne, janguru or ta iramante kor cep koyki kor kinakar kor okay pe ne a p, eun tu hotne pa pakno etok ta, ekuskonna Nippon un kigyo arki wa, oro ta síporo cikuni poronno tuypa. okake ta Kankoku, Taiwan, Chugoku un kigyô ka arki wa pâmuyashi etoyta wa purantêshon kar pa ruwe nekusu. utar eranak kor oka sekor háwas ku=nu. káni ka ne uske ku=nukar rusuy sekor ku=yaynu kor kan ruwe ne. ku=nukar rusuy sekor ku=ye yakka, nérok utar or ta mak k=arpa yak pirka ya ka k=éramiskari.
昔彼らはジャングルで狩猟、漁労、採集をしながら暮らしていましたが、40年程昔、日本企業がやってきて木を大量に切り、その後韓国、台湾、中国の企業がパームヤシを植えてプランテーションを作り、先住民が困っていると聞き、私も現地を見たいものだと思っていましたが、見たいと言っても行き方もわかりませんでした。
Aynumosir mosir epitta an pirka uske ta oyakoyak ta oka as ruwe ne. Ne hi oro ta, atuy or ta neya kim ta neya poronno haru an wa ironne nítay tum ta cise ci=kar ruwe ne. Ene upas as wa méan siran yakka, tekturiri=as akusu soy ta cikuni nep pakno isayka no ci=kar easkay ruwe ne.
北海道のウタリは全島至る所の目ぼしい土地に住んでみました。 当時は、海にも山にも無尽の天然資源が恵まれてゐた、鬱蒼とした大原始林の中に家を建て、 雪の降る寒い日でも、手を伸(のばしさへすれば薪は自由に庭先きで、幾何程でも得る事が出来ました。