asinuma anak yuk cikoykip kamuy cikoykip
私はシカでもクマでも
cep hene yuk hene cikoyki wa kimorokpe ci=kar wa ipe=as.
私たちアイヌは、サケやシカ、山菜などをとって料理し、食事をしていました。
cise erupsik ta yuk cikoykip...[65] yuk sapaunni kamuy sapaunni,
家の東側のシカやクマの頭骨を安置する木が
nep ne ruwe ne ya cikoykip ne ruwe he ne ya nep ne ruwe ne ya
化け物であろうか、獣であろうか、何であろうか、
nep kar yakka emonipirka yuk cikoykip kamuy ne...[3] cikoykip eawnarura nep a=e rusuy a=kor rusuy somo ki no,
何をするにも猟運が良く、シカやクマを獲って来て、私は何を食べたい、何が欲しいとも思わずに
“a... e=onaha yuk cikoykip kamuy cikoykip kam pirka hi uwekarpare utur... poronno a=kor yakka
お前の父がシカもクマも肉の良いところを集めて、たくさん私が(山菜や魚を)持つけれども
35,000-hoski an pa, poro cikoykip ramante kusu suma c=eywankep eywanke utar yaunmosir or un arki.
3万年前、北海道にやって来た人類は、石器で大型動物を狩っていました。
Tapne kane, aynu utar anakne, nep cikoykip ne yakka mun ne yakka etarka kar ka somo ki ruwe ne.
つまり人間の都合だけで周りの動物でも植物でも勝手に活用するのはアイヌ民族にとっては認められない考え方なのである。
Nítay tum ta cikap utar ka cikoykip utar ka poronno oka wa, pet or ta cep nuwean ruwe ne. yayeramusitne=as ka somo ki no isayka no ci=koyki wa c=e easkay ruwe ne. “Ipe=an okake ta pet or ta su a=huráye-earpa akusu poro sípe sinep tup ne su or a=osma", sekor háwas ku=nu hi naaka teeta oruspe ka somo ne.
林の中には鳥や獣が無数に群棲してゐたし、川には魚類が溢れる程ゐました。 それらはすべて、特別の努力を要しないで自由に吾々の食膳に上ったのです。 食後にお鍋を川へ洗ひに行きますと、大きな鮭が二三尾もその中に這入って来たなど云ふ話もそんなに遠い昔の事ではありません。
ne rain orowa ekoyka un pe (cikoykip neya, ni neya, kina neya...) anakne, arutur un pe orowa sinnano an yak a=ye.
このラインから南にあるもの (獣や、木や、草など) は、反対側のものとは違っていると言う。
neun at yakka eomuken utar anak eomuken pe cikoykip ne kusu,
獲物というのは、どんなにたくさんいても、捕れない人は捕れないものなので、