ene a=rayke p ene a=tuye p ney ta pakno orake katu oararisam ney ta pakno kikir say patce kikir say murse ekannayukar
こうして殺してもこうして切ってもいつまでも減る様子はまったくなくいつまでも虫の群れが飛び散り虫の群れがむらがるかのようだ。
ene a=rayke p ene a=tuye p ney ta pakno orake katu oararisam ney ta pakno kikir say patce kikir say murse ekannayukar
こうして殺してもこうして切ってもいつまでも減る様子はまったくなくいつまでも虫の群れが飛び散り虫の群れがむらがるかのようだ。
‘eani anak somo ikasuy no Tomisanpet Sinutapka ta kamuy yuppo koasurani.’ a=kor sapo i=utek wa ek=an korka sone usa kotan epeka a=ki he ki ya?”
『あなたは手伝わないでトミサンペッシヌタㇷ゚ カの立派な兄さんに危急を知らせて』(と)お姉さまが私を使いだてにするので私は来たのですが本当に(シヌタㇷ゚ カの)村に正しくたどり着けたのでしょうか」
enkasike nispa mutpe (utarpa mutpe) ukopusakur- suypa kane casi upsor enipek’oma
その上では長者の太刀が(首領の太刀が)互いに房飾りを揺らして山城の中が光り輝いている。
ene hetap ne ren a=ne wa a=ki tamani tam’eok humi tek’eok humi oararisam
これほどまでもわれわれは三人で刀を振るった。(が)刀にひっかかる感触も手にひっかかる感触もまったくしない。
“epo tasi a=wenpokorpe utarihi, a=eci=siknure kuni p somo tapan na.”
「ええい,悪い子どもたちめ,お前たちを生かしてはおかないぞ」
esiteksama omare kane otu ka sinkop ranke kane oka ruwe ne.
(それを)すぐそばに置いて多くの糸の結び目を下げて(糸を縒って)いたのだ。
e=rawe kusu yayokapaste somo e=ki kusu e=yaykotomka ki kuni p tap ne hi tapan na.”
お前が好き好んで後悔をしなかったのだからお前に似つかわしくなるべきですよ」
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。
emkokusu ni kay rukum wen toypana kamuy maw etok cikappo say ne ehopunpa hetopo horka rorunpe so ka yapkir_ ni ne iciw op kunne rap hum konna kosiwsiwakki
そのために木の折れた破片やひどい土ぼこりが神風の先に小鳥の群のように飛ばされては逆に(吹き戻されて)戦場の上に投げ木のように投げ槍のように降る音がうなりをあげる。
e=koyki rok pe e=kopisi ki pa yakka somo e=ye ki kuni p ne nankor_ na.”
お前の戦う相手が尋ねても言ってはいけないよ」
e=kor_ rorunpe sipettek ciki a=kor hayokpe i=korura e=ki nankor_ na”
戦いが終わったら私の鎧は返しなさいよ」