itak eaykap _hene ki sinne
喋ることもできない
puni eaykap pakno ka pase
持ち上げられないほど重くて
uekarpa eaykap nankor kusu
集まることができないだろうから
uwari eaykap pe cep ne yakka nep ne yakka aynu ne yakka uweus[72] okay pe somo ne hi
子を産むことができないものは魚であれ何であれ人間であれ ??? しないことを
ekimne eaykap yakun orano
山に猟に行くことが出来ないなら、そしたら
“apkas ka eaykap wakusu rewsi=an kus ne”
「歩くこともできないので、泊まろう」
oar an eaykap=an noyne inkar=an akusu
ただそこにいることもできなさそうな状態になったので(?)、
osura ka eaykap wa ukao wa an.
すてることもできないでしまってある。
huci anu eaykap pe ne wa kusu ...aka...
おばあさんが脱ぐことができないものなので
pusu ka eaykap ruwe ta...
掘り起こすこともできない…
“nispa mokor eaykap wa enta
「旦那さんは眠れなかったのですか。