ene a=koykar kuni ka a=erampewtek arwenkamuy ermu wenkamuy
どう真似すべきか分からない。極悪の奴、ネズミの悪い奴を
ene a=koykar kuni ka a=erampewtek arwenkamuy ermu wenkamuy
どう真似すべきか分からない。極悪の奴、ネズミの悪い奴を
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。
ene ne hi a=eraman wa neno a=koykar yakun tokorkamuy ne yakka inaw ani a=koyayattasa a=koyayapapu kusne ruwe ne hi a=ye a a=ye a kor
すべきことが分かって、そのように真似したら、湖を司る神様であっても、木幣で返礼と謝罪をするつもりだということを何度も言うと、
e... kamuy a=ne p ne hi konno [64] kamuy siri ne iko... i=koykari siri an pe ne kus po hene
私が神になるのにつれて、神として(村人が)私に従うようすであるので、なおいっそう
inne sisam ek hi orano yuk a=uk hi sípe a=uk hi ni a=tuye hi hattoho ci=koykarkar orowano anakne aep ka isam a=uhuyka kuni cikuni ka isam aynu utar kemekot pe anakne kemekot pa wa otutanu otutanu ray wa arpa pa
大勢の日本人が来てからというもの、シカをとるな、シャケもとるな、木も切るなと一方的に法律なるものを押しつけられ、それからというもの、食べ物もなく薪もなく、アイヌ民族たちは飢え死にする者は飢え死にをして次から次と死んでいったのであります。
iyotta iyos tane pakno ku=ye a itak yaysama ne ku=kar wa ku=ki kusune. pirka sikan nukar wa en=kore yan hani. te wano ku=ki sinotca anankne, tuyma アフリカ un kur utar ki sinotca ku=eramasu,ku=konuptek pe ne kusu, ku=koykar no ku=ki siri ne na.
最後に、ここで述べたことをヤイサマにします。 よくお聞きください。これから演じる歌は、遠くアフリカの人々がうたう歌が大好きなので、それを真似て歌います。