nah ソー イッタ。 イビキ カイタンダ。'etooroダノ。
と言ってたよ。いびきをかいていたよと言った。
imakake ta, kanna suy atuy tomotuye wa Etorohu ta sirepa wa, oro ta an Kamuy-wakka-nay or un paye.
その後、再び海を渡って択捉に着いて、そこにあるカムイワッカナイに向かった。
ki wa ne yakne e=ahun kuni etokoho ta tu noiwan suy apa akkari e=ki nankor_ na.
そうなりければ【そうしたら】家に入る【お前は(家に)入るように(しなさい)。】前先 に【(だが)その前に】二度六回【何回も】戸口よこへまはり【戸口を通り越し】是の如くやるなり【なさいよ。】
neeteh tani taa 'anayne taa 'acahcipo taa suy 'etooro manuyke taa, horokewpo nuu kusu 'an manu.
それでしばらくしてババはまたいびきをかいて、それを、男が聞いていたとさ。
tane, (soga, sonk, sonk,) sonkaci (tut) tutko rerko etokoho ta c=únhi ta,
もう正月の二三日前に、私たちの家に
a=onaha oskoni ku...[5] kuni p etokoho ta a=oskonpa wa,
私の父が獲ろうとするものを、その前に私がいくつも獲って、
ne'ampe kusu suy taa makiriyehe 'asinke taa, makiriyehe 'etokoho 'ani tah kara manu. mesu teh 'ociwe teh 'orowa san nayne wahkarayki.wahkarayki kusu taa コオリ ヤブシテ wahka kuu kusu karaha taa pisekah hohciri korope hetuuri teh, 'e'ohayne kusu hetuuri.
それでまたナイフを出して、そのナイフの先でそうしたとさ。はがして、棄てて、それから家へ帰ったら、水飲みたくなった。飲みたくなって氷ヤブシテ 水を飲もうとすると、その胃袋の皮のhohciriのついたのがでてきて、びっくりして身を引いた。
neyke tani taa makiri 'asinkehe ne'ampe makiriyehe ka 'etokoho kayteh wa 'isam manu. teh makiri 'ani taa mesu manu. (テープ切れる。少しブランク)
ナイフを出してみたら、ナイフの先が切れてしまっていたとさ。それでその男はナイフでその袋をはいだとさ。(テープ切れる。少しブランク)
ne suma anakne 25 pa pakno etoko ta, Sisirmuka etokoho ta uwoyak ta a=pa suma ne wa, sonno ka kamuy emus ani a=oattuye pekor kane, noskikehe sonno irammakaka tup ne perke wa an suma ne híne ora, kamuy ne ramat a=kóre wa an pe ne.
この石は、25年ほど前に、沙流川の上流で別々に見つかった石で、本当に神の刀でまっぷたつに切ったようにして、真ん中がすっかり二つに割れている石であり、そして神として魂を入れられているものです。
oro ta, Zyûzô húresisam Izyuyozohu asi zyûzika hokuste wa, "Dainipponkoku-Etorohu" sekor a=nuye wa an níhum asi ruwe ne.
そこで、重蔵はロシア人イジュヨゾフが立てた十字架を倒して、「大日本国恵登呂府」と書かれた棒を立てたのである。
neyahkayki taa suy, sine 'ukuran suy mokoro 'ike taa suy nah mokoro 'etooro, 'etooro manuyke suy naa,
だけれどまた、ある夜、また寝たときいびきをかいて、また、
neyke, "cireske moromahpo kamihi ci'ee rusuy kusu 'unta piipi unta piipo unkoro roo" ソーヤッテ 'etooroスル.
すると、「わしが育てた娘の肉を食いたいよ unta pii pi unta pii po unkoro roo」といびきをかいてた、と言ったとさ。
Gensuke Edo ta hosipi wa, Zyûzô cise or un arpa wa unukar hike, "Gensuke, Etorohu ta sonno e=arikiki kusu, tan icen kor wa arpa!" sekor Zyûzô ye kor, sine ryô Gensuke kotca ta osura ruwe ne.
源助は江戸に戻り、重蔵の家へ行って顔を合わせたとき、「源助、択捉ではよう働いてくれたによって、この金を持って行け!」と重蔵は言いながら、一両を源助の前に投げ出した。
tapne kane, Takadaya Kahê kor pencay o wa, nérok utar sísam ne wa easir, Etorohu or un atuy tomotuye wa paye ruwe ne.
こうして、高田屋嘉兵衛の弁財船に乗って、彼らは和人として初めて、択捉へ海を渡って行ったのである。
a=erampokiwen kor an=an rapok Kusur etoko paoyan _hi ne Kusur etokoho
気の毒に思っていて、その一方釧路川の上流に伝染病が上陸し
neeteh tani taa 'anayne tani taa mokorohci manuyke kunne mokorohci 'an 'ohta taa, 'acahcipo taa 'etooro manu. ('etooro manu. M)
それでこんどいたが、今寝たのだが夜寝たときババがいびきをかいたとさ。(いびきをかいたとさ。M)