hawe ene haweas pe, hawean kusu
娘が話したので、そう言うと
“hawe ne yakun tutko rerko ne yakun a=macihi a=tura
「そういうことなら二三日で妻を連れて来ます。
hawe ne yakun utura=an kuni a=eukoonkami hine
そういう話で一緒に行くべく、互いに礼拝し、
hawas ya ka a=eramiskari akusu i=serkopiweno nea kameasi
上手であるかわからないほどで、体を私にぶつけるようにして、その(?)化け物は
hawas ya ka a=eramiskari no yukar ne manu p kohekisa
なんとも言いようがないほど、ユカㇻというものを首をふって言うのです。
hawean hi an sekor yaynu=an pa po a=poyyupihi turano cis=an
話だったのだと、私達みんな思って、なおいっそう小さい兄と一緒に泣いて、
hawean sekor ramuan=an kor ki ayne isimne hike
言うのかと思って支度していると、
“hawe ne ciki a=pon a=aki te ta an wa
「それでは、小さい弟よ、ここに居て、
haweas pa ruwe ne akusu sine… sinep ene hawan hi.
と言い合っていたのであるが、ひとりがこのように言った。
haw kor ka somo ki p ne a p
声も上げないものでしたが
haweas akusu ora munnupa so anu humi as hine
と言ってから、それから、ごみを掃いたり、茣蓙を敷いたりする音がして
hawkeno i=tokpa ruyno i=tokpa
静かに私を刻み、激しく私を刻み、
hawkeno utawki=an ruyno utawki=an
静かにまさかりで切り合い、激しく切り合い
hawean kor koyki rok koyki rok kor
とおじさんは言うと、石狩の人々をいじめていじめて
hawean=an kor hotke=an hine an ruwe a=nukar hi ora
話しながら横になって休んだ跡があり、そこを見つけて
hawe ne ciki ikor akkari nep akkari
そういうことなら、宝物より何より