kamuy horokewpo
kamuy horokewpo
kamuy horokewpo weeka piipi 'uma 'ee nanko
kamuy horokewpo weeka piipi 'uma 'ee nanko
re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike taa, sine too taa, kiyanne horokewpo taa kinta niina kusu makan manu. kinta niina kusu makan ike taa, niinaha ne'ampe taa, 'inkara koh taa sine cise 'an manu.
男が3人いた。3人の男がいて、ある日、上の兄が山にマキとりに行ったとさ。山にマキとりに行って、マキとりしていると、ふと見たら一軒の家があったとさ。
Sannupista, horokewpo taa sanketa 'okay 'aynu 'utah nee manu. toy'aynu, nisapu'aane, ranka'orii, 'orowa toy'aynu, 'orowa soyta 'asipahci teh taa mun taa maamahci.
サンヌピシ村にホロケウポがいて、そのそばに男たちが住んでいたとさ。土男、スネ細男、セムシ男だった。それから土男が外に出て、草むらをかき分けながら歩いて行った。
tu horokewpo 'uta 'ipehci 'omantene taa, monimahpo 'okoyse kusu 'asinihi ne'ampe taa 'oponi 'asin teh taa 'okoyse 'ike pokihi 'okaakara taa pokihi honihi 'onne 'ahun manu.
男と2人で食べて、女がオシッコに出たら男も後からついて行って、女の下から腹の中に入ったとさ。
re horokewpo. neyke taa, sinno kiyanne horokewpo mahko'omanan kusu 'oman manu. mahko'omanan kusu 'oman ike taa, sine kotan ta 'omanihi ne'ampe sine 'acahcipo sinenehka 'an manu.
そう3人の男。それで一番上の男が嫁探しに旅に出たとさ。嫁探しに行って、ある村に行ったら、一人のババがいたとさ。
sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. 'amahkahahcin sineh 'an manu, monimahpoo. neyke taa 'otakaata 'orowa sine too taa 'okayahci yayne taa, tani sine too taa 'amahka 'otakaata san manu. 'otakaata sanihi ne'ampe taa, sine cih yan manu. 'atuy kaawa... taa cipoo wa yan manu.
一人の男が妻と暮らしていたとさ。娘が一人あったとさ、女の子が。そうして浜にある日、ある日みんないてある日、その女の子は浜に出たとさ。浜に出たら、そこに舟が一そうあがってきたとさ、海から。舟は漕いであがったとさ。
"nutanne horokewpo kunee kusu nutanne monimahpo kukon rusuy kusu ku'eh."
「長顔の男だから、おれは長顔の娘をもらいに来たよ」
nutahkon horokewpo nee kusu, nu-, nu-, "nutahkon monimahpo kukon rusuy kusu ku'eh." nah yee manu.
短顔の男だから、「おれは短顔の娘をもらいに来たんだ」と言ったとさ。
sine horokewpo 'ahciyehe tura 'okayahci. sine horokewpo 'ahciyehe tura 'okayahci 'ike taa, horokewpo taa niina koh 'ahciyehe tura kuruhci, nah kihci 'omantene taa, 'ahturi ッテイウヤチ ワカルカ? (知らない。知らないけどいいわ、後で教えてもらうから。M) 'ahturi 'ahcahcipo taa, 'ahturi taa teh taa suke teh sahke. sahke 'ike taa アノー sine 'etuhka taa, sani ike taa kimma sani ike taa, neya 'ahturi 'eysika. 'eysika 'ike taa 'acahcipo taa,
一人の男がババと住んでいた。一人の男がババと住んでいて、男はマキをとってはババと一緒にくべ、こうしている中に、ヤチブキ ッテイウヤチ ワカルカ? (知らない。知らないけどいいわ、後で教えてもらうから。M)ヤチブキをババがとって、ヤチブキをとってゆでて干した。干していたら、一羽のカラスが下りてきて、山から下りてきて、そのヤチブキをとって行った。とって行ったから、ババが、
'orowa horokewpo taa 'iruska wa makan manuyke taa, cise 'ohta makan teh taa アノー ウラノキ イロマキ カワサ サイテ、 sapahka kokarikari シタト, konkenii, sapahka kokarikari teh ciseta 'ahun. 'ahunike mokoro manu. mokoro'ike,
それから男はそれを怒って、うちに帰って、裏山のエリマキの木の皮を裂いて、頭に巻きつけた、そのエリマキの木の皮を頭に巻きつけて家へ入った。入って寝たとさ。寝て、
sine horokewpo 'ahuni ike taa, monimahpo taa kinataa 'ike taa, 'ehahtaa 'ike taa suke 'ike taa, horokewpo 'eere 'omantene taa, horokewpo tura mokoro. horokewpo tura mokoro teh taa, horokewpo nuyna.
一人の男が入ってきたから、娘はフキをとって、ユリ根をほって料理を作って、男に食べさせて男と寝た。男と寝てから、男を隠した。