atayehe sorekusu eci=epirka p ne na."
その代金で、お前たちは裕福になれるぞ」
neun nani eci=epirka ka somo ki kusu,
それでお前たちの得になるようなことはないのだから、
poronno kor wa nep... epirka kane oka
たくさん恵まれて、幸せに暮らしました。
nep ka e=epirka ruwe ne na
何かおまえに良くしてくれるのだよ。
somo no... a=epirka kuni p
良いことだからと
aynu e=onaha epirkakor pe ne na”
人間のおまえの(育ての)父に孝行をするのだぞ」
okkew kasi a=epirkare p ka isam no
憑き神が良いこともないのに。
wakusu Dowaciku Seito síno epirka kuni ku=ramu.
okkew kasi a=epírkare p wa[ka?] isam pe,
えり首の上をきれいにする物(持参金として持たせる物)もないのに、
ney[317] ta pakno epirka ka somo ki no,
いつまでも暮らし向きが良くならず、
neun an hi e=epirka ka somo ki ruwe ne kusu
何もそのことであなたの暮らしぶりが良くなるものでもなく、
arikiki easir ka a=epirka
息子は頑張っていっそう私たちは豊かになった。
pirka a=kar wa uepirka=an kane oka=an
よく仕事をし、皆で幸せに暮らしました。
a=eyaykamuynere a=epirka kusu ne ruwe ne
私が立派な神となり良い者となるのです。
(2) A=wente utar epirkare kuni hôritu isam.
(2) ひどくされた人たちをそれでよくするための法律がありません。
sine mosir un itak ye kur epirka rapok ta, oya mosir un itak ye kur anak ne itak ponno ka erampewtek hi kusu esirkirap yak wen.
ある国の言葉を言う人がそれで得をする一方、別の国の言葉を言う人がその言葉を全然知らないがために苦労するならば良くありません。
a=resu yakun an=epirka ka ki p ne na”
育てていたら、それで幸せになれるのだよ」