'omani ike taa, アノ 'ekimatekahte kusu taa, アノー nanna nanna taa, アノ... 'inoskun monimahpo tani kirayehe 'ociwe 'ike taa, poro nupuri kara. 'orowa suy taa, kirahci. kirahci yayne 'inkarahci koh, suy poro wa 'oman teh 'orowa 'annospahci kusu 'an manu.
行ったから、あわてて、その姉さんは、その、中の娘が今クシを投げて、そこに大きい山を作って、また逃げた。逃げて逃げて見たら、また(お化けが)山を通り抜けて、追い駆けて来ていたとさ。
re horokewpo 'okayahci. re horokewpo 'okayahci 'ike taa, sine too taa, kiyanne horokewpo taa kinta niina kusu makan manu. kinta niina kusu makan ike taa, niinaha ne'ampe taa, 'inkara koh taa sine cise 'an manu.
男が3人いた。3人の男がいて、ある日、上の兄が山にマキとりに行ったとさ。山にマキとりに行って、マキとりしていると、ふと見たら一軒の家があったとさ。
'orowa suy teerehci yahka koyaykusahci kusu woonekahcihi ne'ampe nakapuru'aynu seta 'ee. 'orowa tani mun'aynu wahkataarehci kusu, wahkataa kusu 'asin manu. mun'aynu wahkataa kusu 'asini ike taa cise kaawa rikin teh taa, nay 'onne 'inkara yayne, カゼフイタケ カゼニ トバサレテ カワサ オチテ シンダンダト. ray manu.
それからまた待っても帰って来ないから様子を見に行ったら、脂カス男はイヌが食べていた。それから草男に水を汲みに行かせようとしてそこからのぼって、川の方を見ているうちに風が吹いて、風に吹きとばされてしまったんだと。死んでしまったとさ。
'orowa taa, 'omanan 'ike taa sine too 'omanihi ne'ampe pise taa renkayne 'ani ike taa, pise 'utah taa 'osomahci manuyke taa nakapuru taa renkayne 'osomahci 'ike taa, neya nakapuru 'ohta 'oman 'ike taa, 'ee 'omantene taa, 'inkaraha ne'ampe taa, sine pise taa rih wa rahki kusu 'an manu.
それから、旅に出て一日行くと、胃袋たちがたくさんいて、ウンコをして、その脂たちがウンコをして、その脂のウンコのところへ行って食べていたら、ふと見るとその胃袋がつるしてあったとさ。
inkar=an hike tane anakne herukuwanno i=monuspare ne kotomno a=esanniyo
見ていると今はただ私の腕の見せどころであるように思われた。
inkar=an awa pon menoko siki kurkasi kemrit oma retarsiknumi i=esanke
見ると若い女の目は血走り白目をむき出している。
inkar rusuy pe a=ne kusu tumpu apa ponno a=maka
私は見たいものだから部屋の戸を少し開けた。
“inkar kusu a=ak-tonoke, pirka nu yan.
「さあさあ我らが弟君,よくお聞きなさい。
inkar=an awa ney ta kusu Aeoynakamuy kor_ turesi sirka wen _ya
見ると相変わらずアエオイナカムイの妹は美しいのだ。
inkar=an hike nekon ne ruwe ne nankor _ya?
見たところ一体どういうことなのだろうか。
inkar=an hike tane anakne kamuy sikuma sonapi kunne cisireanu
見ると今は神の峰が飯の高盛のようにそびえている。
inkar=an siri kotan pa un kur poro a=kor yupi pon a=kor yupi ussiw nispa eren ne ki wa inne utar ikir_ tum ta mawa cikap ne yaykar kane tamanpa siri ene oka hi
見えたのは村の上手に住む人(である)大きい兄さんと小さい兄さんと召し使いの長の三人で,(彼らが)多くの人々の集団の中で飢えた鳥のようになって刀を振るう様子はこうだった。
inkar=an wa an=an awa inki kotan ne nankor _ya?
私が見ているとどの村(から)なのだろうか。
“inkar kusu a=ak-tonoke, itak=an ciki pirkano nu yan.
「さあさあわが弟君よ,私が話すからよく聞きなさい。
inkar=an kusu siasuraste pa p ne kusu kotomno unihi anak
私が見ると、うわさが立つくらいなので、それにふさわしく家は
“inkar=an humi wen siknak=an wa nep ka a=nukar humi ka isam.
「私は目が悪くて、ものが見えないので、何も見ることができなかった。