yaykotuyasi=an pakno iyomap ne ya
仲良く暮らすくらいにかわいがって
ene a=eykoytupa p iyomap ne a korka iyomapeyaykotuyaspa=an a wa(?).
私たちの欲しいものは可愛い子供だったのだが、その願いは十分かなった。
ene a=eykoytupa p iyomap ne manu p, pakkay wa ahun ruwe an?"
あんなに私たちが欲しがっていた赤ん坊を、おぶって戻ってきたのです?」
sisam nispa aynu nispa komawkopirka usapki tek or ioma kuni ciekoinkar
和人の長者とアイヌの長者の運が良くなり働く(者の)手に(成果が)入るよう見守ってください。
ene a=hekote katkemat, ene eykoytupa p iyomap ne manu p, asinuma ne yakka ki p,
私の妻も私も、あんなに子供が欲しいと思っていたものだから」
pakno ne kor kamuy turesipo anipuntari esimukko- anpa kane ikuso utur erututke iomare
そうすると神の妹が両口の銚子を脇に抱えて酒宴の席の間を歩きまわり酌をした。
hemakasi wa sikiru ki kor tu nupur nupe re nupur nupe yaykoranke hesasi wa sikiru ki kor nan kurkasi pirpa kane iomare ruwe ne.
(彼女は)後ろを向くと多くの熱い涙数々の熱い涙をはらはらとこぼし前に向き直っては顔をぬぐって酌をするのだ。
kamuy cikirpe ar utomciwre kamuy cipanup erurikikur- rayehitara tanpa ne pa sinotnumatpo erikomare pakno an pirka menoko tanepo tapne cisetatures esirkapakte pon menoko anipuntari esimukko- anpa kane iomare kusu cikupso utur erututke
立派な着物を一枚羽織り立派な鉢巻をかぶって髪を押さえ,今年あたりに遊びの胸紐を高くあげるくらいの(年頃の)美しい女で,初めて家にいる妹に匹敵する顔立ちの娘が両口の銚子をかかげ持って酌をするために酒宴の席の間をあちこち回る。
comapresu a=e=ekarkar ki rok ana a=utari koykipa p e=tuypa kuni p ne na.” sekor kira tuyka itak’o hawe maskin kusu turus kinra ne i=kohopuni
私はお前を可愛がって育てたのだから仲間と戦う連中をお前は切るべきなのだよ」と逃げながら言ったことでなおのこと狂おしい怒りに私はかっとなった。