cise erupsik ta yuk sapaunni kamuy sapaunni[50]ironne nitay ne siran[51]
家の東側にシカやクマの頭骨を安置する木が厚く茂った林のようになっている
cise erupsik ta yuk sapaunni kamuy sapaunni[50]ironne nitay ne siran[51]
家の東側にシカやクマの頭骨を安置する木が厚く茂った林のようになっている
korka, tane sirsesek wa nérok pon cikuni okari mun ironne p ne kusu, Wâku-kyanpu un utar mun tuypa ruwe ne.
しかし、もう夏なのでその小さい木のまわりに草が茂っていたので、ワークキャンプの人たちは草を刈りました。
Gan'inyenka (Kanien-kehaaka, Mohooku) utar, Hodinosyoni Kokka-rengou (Irokoi Renpoo) or un utar ye oruspe ci=nu wa, usa oka pe c=éramuoka ruwe ne. Ora utar opitta heiwa, seigi, sougo-rikai ki easkay kusu arikiki kuni ci=koramosma wa, turano paye=an rusuy sekor ku=yaynu ruwe ne.
私たちは、ガンイニェンカ(カニエン・ケハーカ、モホーク) 族とホディノショニ国家連合(イロコイ連邦) をはじめとする先住民族から学び、平和、 正義、相互理解のための彼らが努力を継続していることに連帯を表明する機会を得たことを喜んでいます。
Chitose un Nakamoto Mutsuko katkemat-po turano, Shikotsuko neya ironne nítay tum péka paye=as.
千歳の中本ムツ子さんと一緒に支笏湖や深い森の中にも行った。
gingitsune anakne, yayan sumari néno an pe ne korka, numa iroho patek sinnano an pe ne. resseiiden kor pe ne kusu, sisak no a=nukár pe ne ruwe ne.
銀ギツネは、普通のキツネと同じ種類なのですが、劣性遺伝のため、ごくまれにしか産まれません。
sutôbu or ta eytasa yupkeno apeari=an ka somoki no, ironne imi a=ki ro!
③:ストーブを弱くして厚着をしましょう。
Kôchi wano Haneda pakno, Haneda wano Kusur pakno, wata koraci an ironne niskur ka péka aop hopuni wa, hopuntektek ka ki, horaociwe ka ki ruwe ne. A=erámasu no an siri ne sekor ku=yaynu.
高知から羽田まで、羽田から釧路まで、綿みたいに厚い雲の上を飛行機はパッと飛び立ったりサッと降りて来たりしておもしろく思った。
Upaske ita anak epes 30cm, etomotuye 43cm pakno an wa, lcm pakno ironne p ne.
雪をかく板は縦30cm、横43cmで、1cmほど厚いものです。
Menefune eramasu p anak paki, kokonattsu pudingu, ora taroimo ne ruwe ne. kusu, shôga nonno tura pirka iroho kor ham a=eywanke wa ani pon nima a=kar wa, kasi ta néwaanpe a=ari wa yayirayke=an yak a=ye.
メネフネは、エビやココナッツのプディング、タロイモなどが好物で、生姜の花やカラフルな葉で美しく飾った敷物の上に好物を並べてお礼をします。
"Hemanta ne?" sekor a=en=kopisi yakka nep ka k=éraman ka somo ki no, ironne kane ani a=kar sutôbu anakne kapar kane ani a=kar pe akkari popke nankor sekor ku=yaynu kusu, néno kú=iki ruwe ne.
なぜかと聞かれても分厚い方か薄い方より暖かいだろうと何も知らずに思たからだ。
Uran uhuy okake ta mekare úna anakne sonno niste surku ne kusu ne. Toy sonno rawneno a=ouri wa otta konkurîto ani ironne no a=seske wa a=una wa easir pirka na.
核廃棄物がとても毒性が強く、地中深く厚いコンクリートで覆い保管しなければならないからだ。
Aynumosir mosir epitta an pirka uske ta oyakoyak ta oka as ruwe ne. Ne hi oro ta, atuy or ta neya kim ta neya poronno haru an wa ironne nítay tum ta cise ci=kar ruwe ne. Ene upas as wa méan siran yakka, tekturiri=as akusu soy ta cikuni nep pakno isayka no ci=kar easkay ruwe ne.
北海道のウタリは全島至る所の目ぼしい土地に住んでみました。 当時は、海にも山にも無尽の天然資源が恵まれてゐた、鬱蒼とした大原始林の中に家を建て、 雪の降る寒い日でも、手を伸(のばしさへすれば薪は自由に庭先きで、幾何程でも得る事が出来ました。
Erana katkemat ene hawean hi; "Te-Ataarangi-hô anakne, ani Maori itak a=tusáre wa an pe ne wa, rupnekur utar ne yakka pirkano ki kuni p ne." Erana katkemat purasuchikku ani a=kar áne nit ínep ('húre p' 'retar pe' 'kunne p' 'siwnin pe') eywanke kor, iroho neya hempak pe neya Maori itak patek ani ye wa ene a=ki hi i=epakasnu ruwe ne.
エラナさんは、マオリを復興へ導いたテ・アクアランギ法とは、大人に有効な学習方法であると解き、赤・白・黒・青の細長いプラスチックの棒を使いながら、色や本数をマオリ語のみを使いその方法を説明した。
ku ani a=epunpa wa, corpoki a=kus kor kira=an w_a, hemesu=an ayne,
弓で(竹の)先端をもち上げて、その下を通って逃げ、山を上って行くと、高い所から流れて来ている川なので、それに沿って上って行って、耳をそばだてると、大勢の人間が私達を追いかけてくる声が聞こえる。川を上って追いかけて来ると、竹やぶがとても深くなっているので、そこまでやって来て、
知里 katkemat siknu hi ta ka, aynu itak oar a=pante p ne awa,ne moto anakne, sisam utar irenka ari sisam itak kire p ne. aynu sinritutari pirka resu mosir, kamuykarpe tura sisam kouyna hi, nep kusu 知里 katkemat uwetusmak ari porse hawe ne ya. tam ari, op ari, teppo ari a=kimatekka kor aep poka a=kouyna wa sirkirapte hi, tane anak neno an pe uwetusmak ari a=porse ka somo ki. ironnu neyak a=ye p ne.
知里さんが生きた当時においても、アイヌ語が危機的であったのは、シサㇺがシサㇺ語を強要したからです。アイヌの先祖が守ってきた土地や資源をシサㇺが奪ったことを、なぜ知里さんは競争と表現したのでしょう。刀や槍、鉄砲で脅し、生きるための糧も奪って、人々を苦しめることを、今日では競争とは呼びません。ジェノサイドです。
yan=an w_a ne yakne wen ruwe ne. a=kor sontak turano a=i=rayke hike nep rakaha ne ya, sekor yaynu=an kusu, orowano pet turasi a=kor ceppo a=ani wa orowano kira=an w_a hosipi=an ayne,
岸に上がってはまずい。弟ともども殺されたら何もならない、と思ったので、川を伝って小魚を持って逃げ戻るうちに、高い山から落ちてくる小さな川なので、山の下にやってくると、竹やぶになっていたので、その竹やぶが川の上に両側からかぶさっていたので、その先っぽを持ち上げて、その下を通って逃げたところ、後から、(追っ手が)深い竹やぶになっているところまでやって来て、こう言いました。