Ku=pon hi ta, tannekamuy ku=koyki wa a=en=kopasrota hi ka an. "Tannekamuy anak páse kamuy ne" sekor a=ye. Ora, horkareyep ka terkeype ka kikir ka opitta kamuy ne kusu iteki rara yan, sekor a=en=épakasnu ruwe ne.
また私がよく子供のころ蛇をいじめて怒られたものであった「蛇はタンネ・カムイといって大切な神だ」というのだ、またザリガニもカエルも虫も神様なので悪戯してはいけないと教えられた。
Tane anak cútari or ta sísam tura ukor kur ka an, pirka urespa ki kur ka an wa, sisam néno an aynu poronno an. Teeta koraci aynu néno an utar moyo ruwe ne kusu, néwaanpe kemianpe ne sekor yaynu p ka an nankor. Kespa sak an kor, sísammosir wano sísam'utar arki wa, puyar kari cise or sapaha omare wa hehewpa hi, doubutuen or ta arki utar sikopayar pe ne ruwe ne.
easir, 『アイヌ神謡集』 anak, ne i pakno a=nukar ruwe ne ya. aynuitak ekampinuye utar aynu oruspe ekampinuye utar anak 『アイヌ神 謡集』 epitta sikkuspare. korka 『アイヌ神謡集』 eramaspa utar tumke ta, atpake un itak etakasure konuptek pe ka inne somo ki ya. kamuyyukar ikir tum ta, hokampa oruspe ka inne, kaske un kem hura at oruspe ka inne. hoski itak an wa kusu easir, ene 知里 katkemat, a=amkir nankor.
そもそも、『アイヌ神謡集』はどれくらい読まれているのでしょう。アイヌ語研究をする人、文学の研究をする人は『アイヌ神謡集』の中の話を読みます。しかし、『神謡集』を好む人の中には、特に序文が好きだという人も多いのではないでしょうか。本の中の神謡は、難解なものも多いし、血の匂いのするの話多い。知里さんがこれほど知られている理由としては、やはり巻頭の美文の存在が大きいのではないでしょうか。
Korka tane k=onne wa na nepki ku=ki rusuy ka somo ki kusu icen k=uk ka eaykap. Ene an pe ne kusu nep ka k=eyyok hi ta néun pon atayehe ne yakka ku=niska ruwe ne.
しかし歳をとり仕事もしたくなくなり収入がなくなると、何を買うにもいくら安くても、惜しいものである。
Ku=kor húci "Tan mosir anak siknup ne ruwe ne" sekor hawean hi ku=mici en=nure ruwe ne korka, ku=mici pon hi ta eoyamokte híne, suma ureetursere kor hemanta kusu ene ye hi kopisi akusu, "Mosir anakne aynu icakkerere wakka pirkare wa i=kore wa, oro ta nep kikir ka mun ka nonno ka respa kor oka ruwe ne. Ora, sések wakka ka sirka wa purpurke ruwe ne. Kusu, mosir anak siknup ne ruwe ne na!" sekor hawean yak a=ye.
たとえば祖母が云っていた言葉を父が私に教えてくれた「この地面は生き物なんだよ」というものだが、子供だった父は不思議なことを云うもんだと思って石ころを蹴ってみたりしながら理由を聞くと「地面というものは人間が汚した水をきれいにしてくれるし、虫や草花を養っている、温かい温泉も地面から湧き出してくる」「だから地面というものは生き物なんだ!」と云っていたんだそうです。
okake ta néa hozonkai ipawetenke kur Kaizawa nispa ene hawan i, ”tanto húci ekasi oro wa teeta pirka oruspe poronno a=nu easkay wa earkinne k=eyaykopuntek. korka, Biratori-tyô or ta ka aynumosir un oya kotan ta koraci teeta oruspe puri eraman húci ekasi kespa kespa onne pa ruwe ne. hempara pakno tanto koraci húci ekasi oro wa oruspe a=nu easkay ya ka k=erampewtek. tapan nepki anakne a=kor ‘siknu wa an aynu ikor’ oka rápok ta a=ki kuni p ne, sekor ku=yaynu. te wano ka ci=ki rusuy na.” sekor hawean.
後で、その保存会の事務局長、 貝澤氏は次のように言いました。「本日、 フチやエカシからいにしえのよい話を多く聞くことが出来て本当に私は喜んでいます。 しかし平取町でも、北海道の他の村と同じように、 古い話や文化を知っているフチやエカシが、 毎年毎年亡くなっています。 いつまで本日のようにフチやエカシから話を聞くことが出来るか私はわかりません。 この仕事は、私たちの 『生きているアイヌの宝』がいる間にするべきものだと私は思います。 これからもしたいですね」と話しました。
Aynuutar tumkor kusu Ezogasima sekor réhe an ruwe ne. Sonno ka, Matumae Yondaime Yosihiro tono anakne, Setanai (Setanay) sapanekur eun Nisikaigan ka ta an repuniwor esarama ruwe ne. Iruka ne korka, aynuutar nen nen yayesarama easkay hi ka an ruwe ne.
強かつたが故に蝦夷ケ島の名も残ったわけであり、殊に松前の四代目慶広公の如きは、瀬田内の酋長に西海岸の漁業管理権を委し、一時はウタリの自治制度を認めた程でございました。
Ne anicikar wentarap=an. Retar kosonte mi kane kamuy ne kusu koraci an okkayo ape sam ta an wa i=kohosari wa ene hawean i, "Aynu nispa itak=an ciki e=nu yak pirka na. Tan kotan orun utar sonno ison ruwe ne a korka, oro ta sonno wen sampe kor pe an hine, kor seta sine to patek sinot hi kusu iruska wa korewen wa oykesne ne seta rayke. Néa seta nep ka wen puri kor ka somo ki korka anayneno a=rayke. Ne wen sampe kor pe tane pakno kor seta tup ka rep ka néno rayke ruwe ne. Kasiunkamuy orun a=hopúnire ka somo ki no kewe munkutausi ta osurpa.
その夜夢を見ました。白い小袖を着たほんとうに神らしい男が炉のそばに来て私に振りむいて言いました。「よく聞いて下さい。この村の人は狩が上手だったが、本当に精神悪い男がいて犬が一日だけ遊んだので怒って虐めて殺してしまった。何も悪くない犬は殺されてしまいました。その男は今までに二匹も三匹も同じように殺しさらに死体を神の国へ送りもせずゴミ捨て場に捨てていたのです。
Inne=an hi ta mawkar=an yak a=ye wa an pe ne kusu, soyne=an ka eaykap, supôtsujimu ka raibuhausu ka Karaoke ka iku-cise ka, inne mise utar wen sekor a=kopásrota wa, a=utári opitta eytasa a=esírkirap pe ne ruwe ne.
人々が密集する時に感染すると言われているので、外出もできない、スポーツジムもライブハウスもカラオケも飲み屋も、多くの店が悪いと悪口を言われて、私たちはみんなひどくつらい思いをしたのです。
nepenepo a=tura utar i=erampokiwen w_a sirki ya ka a=eramuskari kor, hosippa=an w_a arki=an ruwe ene an h_i ne hine, nispa kotan ta iyorot utar ne ruwe ne korka, i=erampokiwen. okkaypo utar ka i=erampokiwen. ne rupne mat ka, onne kur ka arikinne i=omap.
なんとまあ一緒に行った人たちが私たちをあわれみながら、戻ってきてくれたことか。長者の村にいる人たちであるが、私たちをあわれんでくれた。若者たちも私たちをあわれんでくれた。あのおばあさんも、おじいさんもとても私たちをかわいがってくれた。
Sibogo ene an hi, aynu itak ene an hi akkari pirka nankor korka, pirka oruspe patek somo ne. pewre Sibozoku Sibogo eywanke kor, oro Kango poronno oma. Tyaputyaru ta an “Aisinseri tyûgakkô”, “Aisinseri kôkô” or ta Syôsi nispa tyôsa ki akusu, 55 pásento gakusê Kango oro wa ek itak eytasa poronno eywanke yak a=ye. Syôsi nispa ene yaynu hi, te wano ka, Sibogo ka Kango ka pewre Sibozoku ye nankor kusu, naa poronno Kango oro wa itak ek wa Sibogo oro oma nankor, sekor. mak eci=yaynu?
錫伯語の現状はアイヌ語の現状よりも良いかもしれませんが、 良い話ばかりではありません。若い錫伯族は錫伯語を使うとき、 漢語がたくさん混ざります。 チャプチャルにある 「アイシンセリ中学校」 「アイシンセリ高校」 で承志氏が調査したところ、55パーセントの学生が漢語から来た単語をあまりに使いすぎているそうです。 承志さんが考えるには、 今後も錫伯語と漢語の両方を話していくでしょうから、もっとたくさん漢語が錫伯語に借用されるだろう、ということです。 みなさんはどう思いますか?
Síno yaytupare ku=ki kor ku=nuye korka aynu itak ka Eigo itak ka k=ésukup itak somo ne kusu nenkane wen uske ka hayta uske ka an yak wen kusu o kanna kanna asinno ku=nuye ruwe ne.
十分に気をつけながら翻訳しましたが、アイヌ語も英語も母語ではないので間違ったところや不十分なところがあると困るので何回も何回も書き直しました。
ukuran ku=mokor ka niwkes wa k=an akusu hemanta humihi ka cupcupse humihi neno ku=nu wa "hemanta ne humihi an?" sekor ku=yaynu kor k=an yakka ku=mokor ka niwkes wa ne wa an pe ku=hopuni wa inkar=an akusu
昨晩私は寝られずにいるとなにか音がちゅるちゅるしているのを聞いて、「何の音だろう」と思っていたが、眠れないので起きてみると
ku=kor ekasi kani ku=si... ku=siyeye kor haru kar wa haru ani en=ka kik wa ANO puray or wa osoyne. ikatanikamuy anakne ANO a=kor korka nep ka keraan pe ka isam na, pirka mosir or un e=arpa yakun keraan pe patek poronno an kusu ne na. coka anakne wen kur ci=ne wa nep ka isam na, ikatanikamuy pirka mosir un paye yan sekor hawean kor...
私のお爺さんは私が病気をすると、供物をこしらえて、供物で私の体を払い清めて窓から供物を外に出した。風邪の神様に憑かれたけれど、何も美味しい物はありませんから、よい国土へ行ったら美味しいものばかりたくさんあるはずですよ。我々は、貧乏なものだから何も無いので、風の神様はよい国土へお行きなさいと言いながら…
Ne tasum somo i=koturse kunine, kanna kanna pirkano tekehuraye=an hi iyotta pirka p ne ruwe ne. A=askepetuturu ka, a=askeetupsike ka, a=amihi ka, pirkano a=huráye yak pirka.
病気がうつらないように、指の間や指先、爪の間も念入りにきちんと手を洗うというのが大事なようです。
neeteh 'okaaketa tani taa, pirikano 'okayahci yayne tani taa, 'okayachi 'ike tani pooho korohci 'ike taa, tu pooho korohci. 'ohkayo pooho sineh, mahtekuh pooho sineh, nah kanne korohci 'ike taa, 'okayhci yayne tani hekaci 'utah ka porohci 'ike taa, rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike muysankeh ne naa sahka ne naa korohci 'okayahci.
そうしてから、幸せに二人は暮らしていたが、今子供ができた。子どもが2人できたとさ。男の子と女の子一人ずつ授かって暮らしていたが、もう子どもたちも大きくなって、空を飛ぶ鳥からは羽がたくさん落ちて、それでホウキやハシも作ったりして幸福に暮らしていた。
Núman tókes ta ku=yayeraman a korka, sitcuk kor tan atuysam ta nen ka isam kusu, en=ka opiwki kur ka isam wa, te ta ku=sirkopeker ruwe ne." sekor ne ekasi hawean kusu, k=éramutuy ruwe ne.
昨日の日暮れ時に我に返ったが、秋になるとこの海岸は誰もいなくなるので、助けてくれる人もいなくて、ここで夜を明かしたんだ。」と、そのおじいさんが話したので、私は驚きました。
Ku=ye ka ruska p ne korka, néno an itak oruspe anakne taimumashîn a=kar ka eaykap yakun suy a=nu eaykap pe ne nankor. Sonno ku=kor ikor ne. Korka káni patek ku=kor kuni p ka somo ne. Utar opitta kor kuni p ne. Pon kampi póka ku=nuye wa eci=nukáre rusuy na.
言いたくはありませんが、このようなものはタイムマシンがなければ二度と聞くことができないので、私の宝です。でも私だけが持つべきものではなくみんなのものです。小冊子でも書いてみんなさんに見せたいと思っています。
Ne ancikar suy wentarap=an wa néa kamuy ne kusu koraci an pirka okkayo an wa ene hawean i "Aynu nispa ramossi wano a=e=kóyayrayke na. E=an kusukeraypo nérok wen no a=ronnu seta utar ramachihi ka e=kore haru turano kamuy orun apunno sirepa ruwe ne. Tewano anakne sasuysir unno eci=utári a=eci=epúnkine. Oyakoyak ta nep taskori nep réraha sururke yakka e=kotanuhu anakne nep ka eci=eyáywennukar ka somo ki no nep eci=erának ka somo ki no eci=okáy pe ne na" sekor kane wentarap=an.
その夜また夢を見ました。またあの本当に神らしい男が現れて、「あなたには心から感謝しています。あなたがいたからあの酷い殺され方をした犬達があなたのくれたお土産を持って無事に神の国へ到着できました。これからはいつ迄も貴方の同胞を守ります。あちこちで色々な災害や病気が流行っても貴方の村は何も心配すること生活できますから」と言いました。
Ne kanpisos ka ta uwepeker hotne p an. Sirka ta an nokaha ka, hontomo ta oka noka utari ka opitta, Mizusi Sumiko katkemat nuye p ne ruwe ne. Sino pirka p ne wa, a=nukár tek patek ki yakka a=ekíroroan pene.
この20話の昔話には、水四澄子女史が表紙の絵も全ページの間の挿絵も全て、それはそれは美しいものを描かれていて、見る者の目を楽しませてくれる。