oraun nea kameasi kam a=ri ruwe ene an hi
それから、その化け物の肉をこのように解体した。
hu cep hu kam a=risparispa wa
生の魚、生肉をむしって
hesasi sikiru kor kamaterke=an wa
いろりの方を向くとまたいで跳ねて
hemakasi sikiru kor kamaterke=an
(ここからは貧乏人の語りになる)奥様が家の奥の方を向くと私がまたいで跳ねて
a=se kam a... a=tuypatuypa wa
背負ってきた肉を細かく切って
yuk kam kamuy kam a=eawnarura p ne kusu aep ne manu p a=komonmetu[7]kane nuwe a=koan wa,
シカの肉、クマの肉を私たちはたくさん運び込むので、食べ物というものはたくさん蓄えてあるほど私たちは獲物に恵まれて
“iwan nay a=kama kor a=oran hi imakaketa
「六つの沢を越えて、下ったところの向こう側には
iwan nay a=kama kor easir yaykosiramusuye=an
六つの沢を越えるとようやく思い当たった
asinno a=supa kam a=supa kusu
新しく調理された肉は料理をするために
poro su ani pon kam a=popte kor
大きな鍋で小さい肉を煮て
ecatke kuskeraypo e=kamateske hine
汚がったおかげで、おまえをまたいで通って
hat a=e kam a=e kor oka=an hi
ヤマブドウの実を食べていました。
a=kotanu un utar kamakama kor wa oka rok pe a=korpare ora
俺の村の奴たちには適当に持っていたものを返して
kapacir tono uk wa kapacir kam a=e rusuy kusu’
タカの神を獲るだろうよ。そのタカの肉を私は食べたい』
sinrit or ta ka neno kamakama
先祖の国でも同じように人を飛ばして
anoka an=i=kamanaytare ki wa
私をかまってくれないので??
a=an kane wa ne kam a=e wa
座りながら、その肉を食べました。
hopuni=an wa suy ne kam a=e
起き上がり、またその肉を食べ