"a=turesihi neun katuhu an yakka a=kor_ rusuy kusu san=an ruwe ne."
「妹がどんな姿になろうと、私は妻に欲しくてやってきたのです」
"a=turesihi neun katuhu an yakka a=kor_ rusuy kusu san=an ruwe ne."
「妹がどんな姿になろうと、私は妻に欲しくてやってきたのです」
turse noyne makahokus noyne katuhu an siri yaykakewe kor an uske ta arpa=an.
転んでしまうような、後ろにひっくり返るような姿である様子で自分を庇いながらいるところへ私は行った。
oroyaciki wen aynu sani iki katuhu ne rokoka a=nu hike “ene nupur kur e=komoyre ki yakka wen nek.” sekor yaynu=an kusu puyarorotpe a=mawnoyere wen aynu sani sapauspe a=tekkonoye
なるほど悪い人間の子孫がしたことだったのだな(と)私は聞いていたが「こんな巫者に遅れを取っては駄目だぞ」と私は思ったので窓の簾をすり抜けて(入り)悪い人間の子孫の髪の毛を手に巻きつけた。
orowa nesi kamuy cisinap asir katuhu a=kokarkar hine kamuy ramaci a=kokanospa ki ruwe ne.
それから神の草人形を新しい姿に整え直して(草人形の)神の魂の後を追いかけたのだ。
Cironnup sirkirap kane ene ene ne katuhu eysoytak, sekor an oruspe ne wa.
狐は嘆きながら経緯を物語ると言うお話です。
pirka mokor ki hine an wa katuhu a=karkar[41] a=koonkami a onkami a[42],
よく寝ていて、その姿を私は飾り付けて、何度も礼拝をし、