kikir sar... murse hetap ki pokon
虫の群れだかのような
"Kikigaki Aynu no Shokuji" or ta Sutnay (Shizunai) or ta ene suke=an hi a=nuye wa an;
「聞き書アイヌの食事」には、静内での料理のことが書かれています。
Kikir ne yakka cikap ne yakka nep siknup ne yakka a=e p anakne ukoyki sak no ukousaraye wa e-pa p ne a korka, tane oka utar néwaan yaynu oyra-pa hi k=ésatsampene.
虫でも、鳥でも、どんな生き物でも、食べ物の奪いあいをせず、分け合って食べていたものだ。しかし今の人は、その心を忘れてしまい私は大いに憂えている。
Kinki mosir ta anakne teeta wano Sabecu koyaywennukar utar poronno okay pe ne kusu, mosir epitta an usa Sabecu isamka kunine, Kyoin utar anakne huskotoywano, Dowa-ciku un utar, repunkur utar turano, usa okay pe koarikiki, usa oka utar kocaranke kor oka.
ossi kikir arkare siri / tasumkare siri ne nankor _ya? orowaun suy
腹の中の虫が痛くさせたの /病気にさせたのでしょうか。
nah kiike taa nukaraha ne'ampe taa, taata taa, tunkasaphka sineh 'an kusu 'an manu. karakahse kusu 'an manu. tunkasapahkaッテ アノシンダヒトノアタマ、ソシテ kema 'ani sitaykihi ne'ampe,
声がするので見たら、そこに頭がい骨が一つあったとさ。ころがって来たとさ。頭がい骨ってあの死んだ人の頭、そしてそれを足で叩いて
nah kiihi ne'ampe taa, monimahpo taa 'o'ara notankamsoo'ike monimahpo taa neya チチオヤ 'aacaha taa tura 'ahun manu. 'aacaha tura 'ahui ike taa pirika sohkara kasketa 'aarehci kun nah 'eramanuhu ne'ampe weesiri ko'asi, toyre 'ukurupus sohkara, tah sohkara kasketa 'aarehci manu.
そうしたら、その娘は、その片方の頬に傷のある娘は、その父親、つまり自分の父親と一緒に入ったとさ。父親と一緒に入って、いいゴザの上に座らせるだろう、と思っていると、凍り付いた、冷たいぬれたゴザを敷いて、そのゴザの上に座らせたとさ。
nah kiihi ne'ampe taa, nay 'okore sahteh manu. ne'ampe taa 'acahcipo taa,
と言ったら、川の水はみんな干上がったとさ。それでそのババは、