hikusu ora uni unno sirhanke p ne a=kopisi akusu
そこで、家まで近いのか私が尋ねると
hinak un e=ek ruwe sekor ku=kopisi yakka nep ka ye ka somo ki.
どこへ来るのと私は尋ねたけれど、何も言わなかった。
nisatta kunneywa an kor, ne terkeype arorkisne ku=kopisi kusu ne na.
明日の朝になったら、あのカエルにこっそり訊いてみましょう。
onaha: hekaci somo hosipi kusu, huci pet or ta cep utar kopisi korka, "somo a=ye na." sekor haweoka.
父親:少年が戻ってこないから、おばあさんは川で魚たちに聞いたけれど、「言わないよ」っていう。
ekasi tanukuran ek ruwe ka k=erampewtek na arpa wa kopisi wa ek.
おじいさんは今晩くるのかわからないな。行って尋ねてきて。
sekor k=oyamokte p ne kusu, okake ta ku=kopisi akusu, ene hawean i;
私は疑問に思ったので、後になって尋ねてみたら、フチはこう言いました;
"piskanike ta Sappinai sekor re an nay isam ya?" sekor ku=kopisi akusu, ne kur en=tura wa ruyka kus wa, harkisam un paye=as wa tanpaku toy or ci=kus.
「このまわりにサッピナイという名の沢はありませんか?」と聞いたところ、その人は私を連れて橋を通り、私たちは左に行ってタバコ畑を通り抜けました。
Ateruy oruspe naa poronno eci=eramuoka rusuy yakun, eun eci=kopisi yak pirka na.
アテルイの話をさらに知りたいのなら、そこにアクセスしてみて下さい。
“umma ani cikuni ninpa wa ek wa hinak ta anu?” sekor en=kopisi wa “ku=kor cise kopak ta anu wa en=kore.” sekor ku=hawean.
「馬で木を引っ張ってきて、どこに置く?」と私は聞かれたので、「私の家の近くに置いてちょうだい」と言った。
Hokkaidoo anak, 2006 pa 10 cup ta, aynuutar makanak urespa wa oka ya kopisi akusu, seikatuhogo eunkeray utar heikin akkari inne wa, kookoo or ta ka daigaku or ta ka a=epákasnu utar heikin akkari moyo wa oka hi a=eráman ruwe ne.
北海道は、2006年10月にアイヌ民族が、どのように生活しているか聞いたところ、生活保護を受けているものが平均より多く、高校や大学で勉強しているものが平均より多くないということがわかりました。
"hemanta ne oya damu a=kar hawe an?" sekor kaihatukyoku ku=kopisi kor, " poro wakka an yak a=sitoma na ", "denki a=kar kuni p ne na sekor nep nep ye wa, damu " kar rusuy hawe ne.
「なぜ他のダムを作るのか?」と開発局に私が尋ねると、「洪水があると恐ろしい」「電気を作らなければならない」といろいろ言って、ダムを造りたいという話です。
haku karaha ne'ampe, pon horokewpo kimma san manu. kimma sani ike taa, 'aacaha kopisi.
箱を作ったら、男が山から下りてきたとさ。山から下りてきて父さんに聞いたとさ。
“ umma ani ninpa wa ek cikuni hinak un anu?” sekor a=en=kopisi wa “cise kopak un anu wa en=kore.” sekor ku=hawean.
「馬で引っ張ってきた木をどこに置く?」と私は聞かれたので、「私の家の近くに置いてちょうだい」と言った。
"Mak kú=iki yak pirka?" sekor Kusur un ku=tokuye ku=kopisi akusu, "hawe ne yakun, Shikoku or ta mata amip e=mi wa e=ek yan hani!" sekor itasaytak.
「さあ、どうすればいい?」釧路の友人にたずねると、「それなら四国の冬の恰好をしておいでよ!」と答えた。
Okake ta, "Nen ek wa onkamuy ya?" "Ikia pu nekon ne ya?" ari en=kopisi kur ka an. "Teeta ekasi huci koraci ku=ki eaykap korkay, ku=koonkamuy.” “Pu-iwakte ci=ki wa, si-pucarpa-yar-an ruwe ne” ari ku=hawki yakun, usa okay utar opitta “Yakun pirka" ari en=ye wa en=kore kusu, ku=eramusinneruwe ne.
後で、「誰が来てカムイノミした?」「あのプはどうなった?」と聞かれることもあり、「昔のエカシ、フチのようにはできないけれど、私が祈りました」「私達がプ送りをして、私達はプを解体してもらった」と話すと、いろいろな人がみんな「それは良かった」と言ってくれるので、私はほっとしています。