tan kotan ta anakne Kayano nispa ne ya oya síno páse nispa oka kusu tuyma mosir wa hempara yanto ek ya ka a=erampewtek hikusu, kesto kesto Terebi Nyusu or ta k=eraman itak ku=nu wa ku=yayetokoyki kor k=an ruwe ne. “Niptani kotan anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an uske ne” sekor ku=nukar utar opitta eun ku=ye.
このコタンには菅野 ニㇱパや、他のとても偉いニサパがいらっしゃるので、遠い国からいつ宿泊客が来るかわからないので、毎日毎日テレビやニュースで自分の知っている言葉を聞きながら準備しているのです。 「二風谷コタンは、そこに宝がたくさん隠されている場所だ」と、私は会う人みんなに言います。
ne kotan ta oka utari porosere "Hirame" sekor an myôzi kor pa ruwe ne.
その村にいる人たちの多くは、「平目」という名字を持っています。
Samani kotan ta, ikia tera sinep kar kunine iki ruwe ne.
様似の村に、その寺を一つ作ろうとしました。
Hurepira kotan ta an hekaci ku=ne ruwe ne.
私はフレピラ村に住む少年です。
Asir kotan ta anakne denki ka an asinpe ani a=karugakkôka an korka pirka nítay ka isam pirka nay ka pirka pet ka isam kusu kinakar ka cepkoyki ka iramante ka teeta wano ekasi húci kar pe nep ne yakka a=kar eaykap ruwe ne.
新しい村では電気や補償金で建てられた学校もあるが、豊かな森も川もなく、採集も漁ろうも狩りも昔から続いてきた伝統的な生活はできない。
Nibutani kotan ta cip-sanke an
ney ta kotan ta eturpak sirka eturpak nanka oka nankor _ya a=eramiskari
どこの村に(彼らに)匹敵する容貌匹敵する顔立ち(の者)があるかもわからない(ほどだ)。
'orowa, sine kotanta sine horokewpo yayreske manu. sine horokewpo yayreske 'ike taa, niina koh kuruu, cehkii koh 'ee ,nah kii yayne taa sine too taa kinta niina kusu makan manu.
それから、ある村に男が一人で暮らしていた。男が一人で暮らしていて、山からマキをとってはくべ、魚を捕っては食べしているうちにある日、山へマキ取りに行ったとさ。
eani tan kotan ta e=an ruwe?
君はこの村にいるの?
B: Cikapuni-kotan ta ku=an. Eani anak neyta e=an?
B: 近文に住んでる。あんたはどこに住んでるの?
(川上)tan kotan ta wen siyeye maw kari
この村で悪い病気がはやる
(川上)sine kotan ta uekotanne wa
ひとつの村で一緒に住んで
ormonkesna maciya kotan ta sap'=an _wa
最近私が和人の市街地に下っていって