pon menoko otu siwenpa i=kosuye ki rok awa Aeoynakamuy haworomos pe i=kopasrota ene oka hi
(と)娘が多くの悪口を言っているとアエオイナカムイは(その)声で目覚めたが私を叱りつけてこう言った。
pon menoko otu siwenpa i=kosuye ki rok awa Aeoynakamuy haworomos pe i=kopasrota ene oka hi
(と)娘が多くの悪口を言っているとアエオイナカムイは(その)声で目覚めたが私を叱りつけてこう言った。
sintoko paruru etoko he ... etor sintoko paruru a=koetuye pa kane oka.
シントコの縁から下がった鈴は、シントコの縁(おそらく「中ほど」の誤り)まで下がっている。
nea unarpe nep nakka eraman kusu, a=tak wa a=kouyepekennu ro.
あのおばさんは何でも知ってるから、(私たちが)招待して(私たちが)話を聞こうよ
néwaanpe kusu, kyôkai or ta oka utari anak, Sasamura rizityô utar somo kotuyasi sekor ye.
そのため、協会にいる人たちは、笹村理事長たちを信用しないと言いました。
kusu wen na sekor an ear itak poka [3] ruyno i=kosuye somo ki no
だから悪いというひどい言葉もぶちまけもしないで
sorekusu kamuy kor pe sintoko paruru are ratki etor sintoko asama a=koetuye.
カムイの持つような立派なシントコの縁から下がった鈴は、シントコの底まで垂れ下がり、
tap orowano Repuysir’unkur tu arka itak re arka itak a=kor yupi kosuye kane ionuytasa a=kor yupi sinuma ne yakka tu arka itak re arka itak Repuysir’unkur kosuye kane utaspa pakno ki rok ayne Repunsir’unkur ramu etakne p teksuye hum ko siwkosanpa a=kor yupi a=kik hum konna koyakkosanpa
そうするとレプンシㇼウンクㇰは多くの怒声数々の怒声を兄さんに浴びせて次は反対に兄さんも多くの怒声数々の怒声をレプンシㇼウンクㇰに浴びせてお互いにそうしたあげくレプンシㇼウンクㇰ(という)短気な奴が手を振り回す音がシュッと鳴り兄さんが殴られた音がバキッと鳴る。
kamuy menoko nan nipeki at kane iki menoko turano án=an wa a=kotúyasi kor án=an a p ora,
神の女、顔が輝いている女と一緒になって、信頼しながら暮らしていたのに、今まさに
tunas ek ay numus kawkaw ne a=i=kotunas- ranke kane tuyma ek ay konus upas ne a=i=kotuyma- ranke kane ay utur op utur a=esinene
早く来る矢は大粒のあられのように私に向かってすばやく落ちてきて遠く来る矢は綿雪のように私に向かって遠く落ちてきて矢の間槍の間を私は避ける。
ta koraci, aynu ponmenoko sinrici pakno, cikayhekaci ari porse kane yayutari kemnu kane an. a=omap ka ta ramatcak utar ne ari, kasi un suy sisam tura uwetusmak wa an=rapokkikar utar ne ari hawean. na akkarino, yayutari kewtumu yupkehawe kosuyekar siri ene okay hi.
ここでは、アイヌの少女が自ら、先祖を含む同族を幼い子供と呼びながら憐れんでいます。可愛くも、愚かな人々として、そしてさらに競争に敗れた人々であるとしています。それにとどまらず、同族の人格への避難が続きます。
oikkewsakno sinnaram a=ekarkar wa, usa okay pe koyayramkikkar menoko a=rekakaspa wa, owse “sonno pirka. nea menoko kor pirka kewtum a=eraman ro” neyak a=ye yakka nekon an pirka p an? 知里 katkemat cipacipa a hi ene an hi. sonno ne yak ne, ney ta pakno aynu itak situri wa, ar wen itak yayutari a=kosuyekar ka somo ki, ciukokeske a=ekarkar ka somo ki. ene an kotan ene an mosir kar rusuy kor an hi a=eraman nankor. sisam kar 知里 moymoykenoka, 知里漫画 a=nukar wa, 不幸 萌え a=ekiroran wa ne yakun, 知里 katkemat cipacipa a hi, a=kar easkay ya?
多くの理不尽を感じながら、すべてあきらめざるを得なかった人を持ち上げて、ただ「素晴らしかった、その心を知ろう」と言っていて何になるのでしょう。知里さんは、本当はアイヌ語が消えないことを望んでいた、アイヌが見下されない、迫害されない。このような国、このような世界を望んでいたことは明らかです。 和製知里映画、和製知里漫画を見て不幸萌えに浸って、なにか知里さんの望みが実現するのでしょうか。