a=sa turano a=ukousaraye hine
姉さんと一緒に分け合って
ene wa poka iki=an kuni a=kousaramkur- paste kane ioykir ka un ekaspaunpe a=sikoetaye otu papiror a=koturikar ene oka hi
どうすべきかといろいろと思いを馳せて宝壇の上にある先祖の冠を引っぱり出すと口の中で多くの祈詞を述べてこう言った。
hine ora easir a=kotanu wa a=ekousaraye a=utarihi a=tura wa
そうしてはじめて私の村から私が集めた村人たちを私は連れて、
e=aynumitpo ku=ne wa tapne ekasi itak koitaraye ku=ki kusu ku=kor mici kampi kurka enuye itak iresu huci ekoytakkar ku=ki hawe ne.
私は若輩者であって,このとおり父祖のことばがわからなくなったので私の父が紙の上に書いたことばを育ての媼神に捧げ唱え申し上げるのです。
pakno ne kor ene wa poka iki=an kuni a=kousaramkur- paste kane soywasamwa a=osiraye
そしてどうすべきかといろいろと思いを馳せながら私は外に出た。
Nanbu nispa iway-icen emkoho uk wa, Kobayasi nispa, Masukawa nispa mimaraha ukousaraye ruwe ne na.
南部先生が賞金の半分を取り、そのまた半分を小林益川両氏が分け合ったよ。
iteki eci=ukotumuwen no a=kor wa okay pe eci=ukousaraye
『おたがい仲たがいせずに、私の財産をお前たちで分けなさい』
Kikir ne yakka cikap ne yakka nep siknup ne yakka a=e p anakne ukoyki sak no ukousaraye wa e-pa p ne a korka, tane oka utar néwaan yaynu oyra-pa hi k=ésatsampene.
虫でも、鳥でも、どんな生き物でも、食べ物の奪いあいをせず、分け合って食べていたものだ。しかし今の人は、その心を忘れてしまい私は大いに憂えている。
a=onaha kor wa okay pe a=yupihi tun a=ne p ne kusu a=ukousaraye wa,
父の財産を、私たちは兄とふたりなので分け合って、