petturasi ek hawehe a=nu kor
川をさかのぼってくる声を聞くと
an=hawehe ka oasin eaykap
声を出すこともできないで
an=hawehe ka oasin eaykap
私の声も出すことができなくなり
e=hawehe kusu ramutuy'=an
おまえの声で驚いて
a=hawehe a=utari nu rokoka an pe
私の声を聞いた村人達が
sappa hine hawehe ne aan hine
来ていた声なのでした。
a=hawehe poka a=e=nure kor
私の声だけでもおまえに聞かせ
humihi nu hawehe nu poka ki kor
音を聞いて声を聞くだけでもして
pak... takupi hawehe isam
ひと声も発しません。
ku=hawehe nu yuk ekimatek wa
私の声を聞いたシカがそれに驚いて、
sietok un hawehe a=nu pa kusu (e) easir, " ohayne ohayne" sekor hawokay pe ka oka.
自分の前でその声を聞いたので、それで初めて「なるほどなるほど」と言う人たちもいました。
nah taa hecirehci hawehe 'ani ike taa, kuyrahci 'ani 'ike taa, payehci 'ike taa, 'apaa kaari taa pi'inkarahcihi ne'ampe taa re monimahpo taa hecirehci kusu 'okayahci manu.
と遊ぶ声がして、そっと見に行って、戸口からのぞいて、行って見たら、そこに3人の娘がいて遊んでいたとさ。
nah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu.
といって泣く声が聞こえたとさ。
nah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu.
と泣く声がしたとさ。
nah taa cisahci hawehe 'an kusu 'an manu.
と泣く声がしたとさ。
nah taa cisahci hawehe 'an manu.
と言って、泣く声がしたとさ。
" 'iine'ah suy, horokewpo, 'ehawehe sinnay kusu hannehka kuyan kusu."
「ねえ、男、お前の声が違うので上がって行かないよ。」