a=kor kotan a=kohosipi ounno
私の村に帰ってきてからは
kamuy koorpak... oripak kusu kamuy onaha kohosipire kusu osonkokote sonko turano
神様に遠慮して、遠慮するので神なる父親に帰すために伝言をつけて伝言とともに
apunno e=pirkanetopake i=kohosipi wa a=nukar aan pe he
無事にお前は丈夫な体で、私のもとに戻って、私が見たのだったのだろうか
tuyaskarap kusu e=onaha e=kohosipi wa tapne tapne ne hi
同情するので、お前の父のもとにお前は戻って、このようなわけだと
moyre yakka konto, nea wen kewtum i=kohosipi wa a=sitoma p ne na.
そういう悪い心持は、おそかれはやかれ自分に帰ってきて、恐ろしいものだぞ。
Ranma ranma ku=nepki hike cise ku=kohosipi kor, tane sirekurok.
普通に仕事をしても帰宅した途端にもうまっ暗だ
e=kosukup [51] wa ora ya... i=kohosipi yakun orano easir kamuy or ta
暮らして、そして私の所に戻ってきたら、それこそ神の国で
pirkano siruwe wa an, a=kor casi, a=kohosipi hi ta, suy sini=an ruwe ne na" ari an pe ikia,
よく留守番をして、私が家に戻った時にまた、休むのです」ということを私はその
a=toykopakasnu orowa, a=kor casi a=kohosipi kuni, an=ramu ruwe ne na
ひどく懲らしめて、我が家に帰ろうと思っているのです。
yaysoyomare wa isam yakka a=poho kor wa i=kohosipire hawe ne yakun sonno kamuy sirine
自分で家を出てしまっても息子を産んで私のところに帰してくれたのならば本当に神のようで
pirka kewtum kor kusu yaykosanke poho neyakka kamuy eepakke ne kusu kamuy kohosipire
よい心を持っていたので自分で産んだ息子であっても神の子孫なので神のところへ帰すように
e=iwanke[82] hi ta e=iwanke yakka apunno i=kohosipire wa i=kore yak pirka na" sekor hawean=an[83] "atpake ta anakne a=pirkakor pe,
お前が元気なときに、お前が元気であれば、無事に私の元に戻してくれればいいのだよ』と私は言い、『最初のうちは、私の大切なものが
akark... akar... a... a=poho amip... ako... a=poho i=kohosipi wa ek siri ne yakun
私の息子を帰してきたのならば
e=resu wa ta pakno e=poro wa ora i=kohosipire yak... hawe ne yakun po
お前を育ててこれほどまでにお前が成長してから私のところに帰してくれたと言う話であるならなおさら