kunine opitta ki wa KONDO
ようにしていて、
"kuni kopasrota patek ku=ki korka, néwaanpe k=eunkeray yakka pirka ya, sekor issyûkan patek k=eyaykosiramsuypa ayne, k=eunkeray kuni ku=kewtum'ositciwre ruwe ne" sekor hawean.
「私は国の悪口ばかりしてきたが、それをもらっても良いものか、と1週間ほど考えたが、もらうことを決心した」と話した。
kuni a=ramu kusu a=kor reyep tura an’=e kun pe poro sikehe a=kar hine an=se hine,
そう(?)私は思ったので、私の子犬と一緒に食べるものの大きな荷物を準備して、背負って、
kunine a=esanniyo kunak a=ramu kor yaykosiramusuypa=an wa an=an hine a p[258] ene poutari ka isam hawe ne yakun,
ように私がはからおうと思い、あれこれと考えをめぐらせていたのだが、そのように(向こうの長者の)息子たちがいなくなってしまったというのならば、
uyna kuni kotpoki ta a=sikoetaye wen rupne mat tu ru etoko re ru etoko tumunci kuwa a=suye hum konna kosiwsiwatki
(女が杖を)拾おうとする前に(杖を)私は自分の方へ引っ張り悪い老女の行く先々行く先々で私が魔神の杖を振る音がうなりをあげる。
utcike kuni p raka sak pe ku=ne p ne kusu teetakur néno aynuitak ku=ye enitan pe somo ne korka tananto anakne sisammosir un nispa utar katkemat utar an uske ta aynuitak ene an pe ne hi ene a=ye p hi ci=koykokanu ku=ki rusuy kusu aynuitak itak pirka p k=eutukanke wa ku=ye hawe ne.
意気地のない者、至らない者、私なので、昔のアイヌのようにアイヌの言葉を上手には言えないけれども、きょうのこの日は、日本国の国会議員の諸先生方がおられる所に、アイヌ語というものがどのようなものか、どのような言い方をするものかお聞き願いたいと私は考え、アイヌ語を私はここで言わせていただいたのであります。
"piye kuni ko'osehtehte hee." ッテ nah yee シタト.
「これ、脂がついているかどうか調べてるんだよ」と、カラスは言ったとさ。