kusu, ne wa okay pe a=suwe wa
なので、それらを私は煮て
kusu ne pet turasi arpa =an, akusu
ので、その川に沿ってのぼって行くと、
Kusur sekor a=ye usi un aynu a=ne ruwe ne
釧路というところの者です。
kusu ipe=an w_a orowa hosipi=an w_a
ので、私たちは食事をして、家に帰って
kusu mosir kor huci*9 ka a=kocaranke,
ので、火の神に抗議し
kusu, a=ruska kor an=an w_a,
ので、私は怒りながら、
kusu menoko se wa payeoka kur anak macikor kor wa sap.
女をおぶって歩いているものは女の宝を持って下りてくるのだが、
kusu an pe ne ruwe ne kuni a=ramu wa,
それでここにあるのだなと思い、
kusu ora yayeramuan hi kusu ene itak=an h_i
そこで、意識をとりもどしたので、私はこう言った。
kusu ran =[an]*3 w_a ukor=an ruwe ne korka,
だから、私は(天から)降りてきて、お前と夫婦になったのだが
kusu, *ke ... ruwe ne korka paykar an kor
そうであるのだが、春になると、
kusu Iskar emko anakne konto ne wenkur utar anakne,
イシカラ上流の悪者たちは、
Kusur emko un utar Iskar emko kor utar ukopayoka,
クスルの上流の人たちとイシカラの上流の人たちはお互いに行き来をしあい、
Kusur emko ta paye=an ruwe ne akusu,
クスルの上流にたどりつくと、
Kusur emko wa ek topattumi ne yak a=ye kusu,
(私の村を襲ったのは)クスルの上流から来たトパットゥミだということなので、
kusu ki ruwe ne hine ora,
だからだよ。
kusu a=kor huci itak a itak a.
おばあさんが言いつけるので、
kusuri un ku=oman kusu uturano paye=an ro.
釧路へ行くので一緒に行きましょう。
kusuni... ku=sini kor na ekesinne kapkasa...
休みながら沢のあちこちを