ponno ponno a=mespa wa a=kuykuy
少しずつちぎってかじり
sonno iramkitta. pase kamuy nep kus, i=kuyra wa ek wa orowa naanakpo an=i=e a ruwe ene an hi an,” ari yaynu=an.
本当に驚いた。尊い神さまがどうして私に忍び寄ってきて、危うく食べられるところだったなんて」と思った。
sine yeesu macihi tura 'okayahci. 'okayahci yayne taa アノー simah kemaha kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu. huhpe 'ani 'ike taa, 'anayne コンダ ソノ コンダ ソノ kuhpehe caro'osma 'ike タマゴ フタツ デハッタト、 niinum tuh pis 'asin manu.
一人のイエースが妻と暮らしていた。そうしているうちに、女の足の膝に腫れ物ができたとさ。腫れ物ができてしばらくして、コンダソノ腫れ物に口があいてタマゴが2ツデタト、木の玉が2つでてきたとさ。
" 'iine'ahsuy, nanna nanna 'utaa, kamihihcin ku'ee rusuy kusu, hekaci ne kuyaykara teh ni'osuh ta ku'ani ike, 'enukahci 'eneyaykonopuruhci 'omantene tani 'unci 'onne 'enociwehci teh 'enhohpahci kirahci!"
「さては、姉さんたち、お前たちの肉をわしは食いたくて、子どもに化けて、木の根元に座っていたんだが、わしを拾って喜んで、そして今、火の中にわしを投げ入れて、置いて逃げたな!」
ikema anak a=honihi arka hi ta ponno a=kuy wa a=kup ne ruwe ne.
イケマは、腹痛の時に、少量噛んで飲みました。
"naata hosiki kanne 'anecaskuma karapee ? ku'ani 'u'enecaskumakara hcipe. ku'ani kuyaasuhkepihi sintoko 'orowa 'aysanke 'unci'eere. ku'ani kukucihi ku'ekuhkurupe 'itesene kaawa 'anranke. 'unci'ekuhkonte. 'urekucirin kucirin, heru'apa 'urekucirin kucirin. kento 'onne kema seesehka 'e'ahkaspe penka'ankuh neya waa. ne'an naata hosiki kanne 'anecaskumakarape hee ? "
「だれが先に教えてやったのかわかるか? このオレがお前に教えてやったんだよ。オレは自分で残しておいた物を勝手に棚から出して自分で食べている。自分の帯は自分でゴザの上から掛けておく。自分で帯を締めるんだ。'urekucirin kucirinと音をたてながらハダシで歩き、時には火で足を暖めて歩いている川下男なんだよ。それをだれが先に教えてやったんだ。」
"taa kusu 'ene'an kusu, アノー 'ahturi hanka 'eysika! 'ahturi hanka 'eysika! "nah kuyee yahkaha neya 'ahturi 'e'eysika 'omantene, taa 'e'etuwehe kayteh 'e'etuwehe kayteh."nah yee.
「だから言ったじゃないか。ヤチブキをとるな、ヤチブキをとるな、とあんなに言ったのに、お前はまたとっている。お前のクチバシ折れろ、クチバシ折れろ!」と言ったとさ。
c=ósura kam ne yakka kam ne manu p a=kuykuy humi a=e humi,
捨てられた肉でも肉というものを噛めること、食べられること、
sik siyeye a=pirkare kuni hotke=an etok ta a=kuy wa a=sikkapuhu kasi a=usi ruwe ne.
眼病には、寝る前に噛んで、まぶたにつけました。
"sikerpekina anak tópen tópen sekor a=ye p ne wa, tópenpe néno mismu=an hi ta ponno a=kuykuy patek ki p ne wa, satharu ne a=kar yakka, 'haru' sekor a=ye hi ka isam sekor kuyaynu.
「シケレペキナは、トペントペンって言って、おやつみたいに退屈な時、なんぼかかじっているだけのもので、サッハルも、あんまりハルのうちにも入らないんでないかい。
Tomisanpeci Sinutapka ta a=kor_ turesi a=respa poka eyaykoramu- petetne kane siran awa seturna wa i=sipeste i=kuypeste a=respa poka eyaykoramu- petetne kane an=an ruwe ne.
トミサンペッのシヌタㇷ゚ カで私は妹を育てることに心を砕いて苦労していたが(妹は)私の背中に大便を垂れ流し小便を垂れ流しして,私は(妹を)育てることに心を砕いて苦労していたのだ。
Ora ku=kor cise otta ru anakne suisen somo ne kusu poro suidô atayehe ci=kar ka somo ki yakka pirka. Tanku otta a=ukáosmare si, kuywakka anak suichu-ponpu ani toy orun a=rura.
トイレは水洗ではない。水道代は安いし、便や尿はタンクに貯めておいて、水中ポンプで畑に撒く。
sine kotanta ネー, Sannupis ネー sine yeesu macihi tura 'okayahci manu. sine yeesu macihi tura 'okayahci 'ike taa, niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci kusu 'okyahci yayne taa, アノー monimahpo kuysapaha 'ohta huhpe 'an manu.'acihpe 'an manu.
ある村に、サンヌピシ村に、一人のイエースが妻と暮らしていたとさ。一人のイエースが妻と暮らしていて、(二人は)マキをとって火にくべて、魚を捕って食べて、と、そうやって暮らしているうちに、妻の足の膝に腫れ物ができたとさ。おできができたとさ。。