a=macihi i=okake ta pirkano a=kor son utar epunkine wa
私の妻が私がいなくなった後で、きちんと私たちの赤ん坊たちの世話をし
“a=macihi nisap no siyeye hine
「私の妻は急に病気にかかり
e=macihi cise or ta an ruwe?
奥さんをお持ちですか?
ku=macihi en=ANO… en=… en=hoppa wa kira wa isam.とか、ハッハッハ、en=sawot wa isam.とか。どっちにでも使う言葉だ。
私の妻は私を残して逃げてしまった。
nea kotankonnispa macihi tusiri asir_ tusiri ouri.
そして、村長の奥さんの新しい墓を掘り始めた。
a=macihi pak yuptek pe isam pe ne h_ine,
妻はたいそう働き者で、
a=macihi pak katkemat isam katkemat ne wa,
妻は並ぶもののない奥さんになった。
a=macihi kosinninu ruwe ne ora,
妻がそれをお守りにした。
a=macihi heru tononte takup tokap an kor ki,
妻は昼の間乳を飲ませるだけで(後は両親が赤ん坊を取り合いして)、
e=macihi ekasnukar nankor.
お前の妻をそれで見守ってくれるだろう。
a=macihi pakkay hine a=aca oro ta sap=an h_i orano,
妻が子供をおぶって、おじのところに下がっていくと
a=macihi a=kor_ nispa nisatta an ciki tura wa arpa wa,
長者殿よ、 明日になったらわが妻を連れて行って
a=macihi turano i=aske a=uk h_ine,
妻と一緒に招待を受けて
a=macihi ka macikor kor hine orano oka=an rapok,
妻も女の宝物を手にいれ、暮らしていたが
a=macihi "earkinne ene po ka a=sak kusu,
妻が「本当に、このように私たちには子供がいないので