“tapne kane emeske muy husko muy と
「これこれこういうわけで、欠けた箕、古い箕と、
ku=kor hapo pirka muy kor wa an ... an awa hinak or ka meske wa ikaraski sekor hawean kor kane ita ani ne meske uske kote wa … a=kote wa pirkano a=kar wa na eywanke. pe ne akusu tane anakne ne wa an pe hinak un arpa siri ka k=erampewtek.
私の母は立派な箕をもっていて、どこかから欠けてもったいないと言って金属の板を、そのかけた場所にくっつけてきれいにして、まだ使えるものにしたのに今はそれがどこにいったかわからない。
etoko ta Sirawoi un Ueno Muytekun húci ne kamuyyukar ye ruwe ne.
以前に、白老の上野ムイテクン (おうな) が、この神謡をやっていました。
(akak) a=kasú p ene muke pirkano iyo kasu uske,
私が溢れさせるものがこのように押し合いへし合いして、私はきちんと入れすぎるところ
Niptani or ta anakne, cise neya, or muyanki a=eyyok cise neya, ikor kenru an kusu, oro ta kankôkyaku arki ruwe ne.
二風谷では、「チセ」や、みやげ物を売るお店や、博物館があるので、そこに観光客がやってきます。
rihpo ka 'ahkas cikah ka taa 'okore tehkupihi sayayse 'ike muysankeh ne naa, sahka ne naa taa korohcipe nee manu. ソーイウ オハナシ。
空飛ぶ鳥もみんな羽を落として、それでホウキやハシを作ったとさ。そういうお話だ。
rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'uynahci 'ike, muysankeh ne korohci. sahka ne naa korohci.
空飛ぶ鳥もみな羽を落として、みんなそれを拾って、ホウキにした。ハシにした。
rihpo ka 'ahkas cikah kayki taa, tehkupihi sayayse 'ike taa, muysankeh ne naa sahka ne naa korohcipe nee manu.
空を飛ぶ鳥も羽を落とし、それを拾ってホウキを作ったり、ハシを作ったりして、幸せに暮らしたということだ。
neyke taa rihpo ka 'ahkas cikah kayki taa tehkupihi sayayse 'ike taa, muysankeh ne naa, sahka ne naa korohcipe nee manu.
そうして空飛ぶ鳥もその手羽を落して、ホウキやハシも作ったということだ。
rihpo ka 'ahkas cikah ka tehkupi sayayse 'ike taa, 'okore sahka ne naa, muysahkeh naa korohci pe nee manu.
空飛ぶ鳥も羽を落として、みんなハシやホウキもつくったということだ。
'Bunka no tayoosei ni kansuru Yunesko-sekai-sengen to sono kodoo-sisin' (2001 pa), 'Mukei-bunaka-isan no hogo ni kansuru zyooyaku' (2003 pa), 'Bunkateki-hyoogen no tayoosei no hogo to sokusin ni kansuru zyooyaku' (2005 pa).
『文化の多様性に関するユネスコ世界宣言とその行動指針』 (2001年) 、『無形文化遺産の保護に関する条約』 (2003年) 、『文化的表現の多様性の保護と促進に関する条約』 (2005年) 。
caskumahci yayne taa, porohci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohci pe nee manu. nah 'an tuytah ダ.
お話を聞かせて、子どもたちも成長してみんな一人前になって、そして空を行く鳥も皆、羽を落とすので、それを拾ってホウキを作ったりハシにしたりしたということだ。こういう昔話だ。
sooka'ene nuhci yahkayki taa, rihpoka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike sahka ne naa, muysanke ne naa korohcipe nee manu.
外の様子はというと、空とぶ鳥もみんな羽を落として、それをひろって、箸やホウキを作ったということだ。