horokewpo taa ko'inee ka hankii teh 'ay yayne taa suy taa nah'an.
男はそれに声を出すこともできずにいたが、また声がした。
horokewpo taa ko'inee ka hankii teh 'ay yayne taa suy taa nah'an.
男はそれに声を出すこともできずにいたが、また声がした。
nah kihci yayne yaykotanpa 'etuhturihci 'ike taa, poo 'utah renkayne korohcipe nee manu. nah'an tuytah ダ。
こうしているうちに村も栄えて、子どもたちもたくさん増えたとさ。こういうお話だ。
tan mosiri cieas oh ta an henke utah an_=yeehe neanpe anunokaype nah an_=yee henke utah nee manu.
この世界ができた時にいたお爺さん達の呼び名はアヌノカイペと呼ばれるお爺さん達だそうだ
cisehehcinta payehci manuyke, monimahpo korohci 'ike, taa tani taa, cisehehcin turahci wa payehcipe nee manu. nah'an tuytah ダ.
娘たちの家に着いて、娘たちを娶って、今はその家に一緒に連れて行ったのだとさ。こんなお話だ。
neeteh neya monimahpo 'utah kayki hekaye hokusihci yahka 'okaaketa poohohcin 'utah ka pirikano taa, horokewpo 'uta 'ahkari pirikano 'okayahcipe nee manu. nah'an tuytah ダ。
それから、女たちも年をとってなくなった後、子どもたちは幸福に、親たちよりもっと幸福に暮らしたんだとさ。こういうお話だ。
"kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta, kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu コンダ kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee."
「kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee.」
taa wooya 'okaype taa sanke manuyke taa, アノー yeesu taa konte manu. 'omantene taa yeesu taa cise 'ohta hosipi manuyke taa, cise 'ohta 'an nahkayki taa nah 'an manu.
そのいろいろな物を出して、そのイェースにやったとさ。そうしてから、男は家へ帰ったが、家にいても同じことをしたとさ。
'iine'ahsuy, tani ne'an monimahpo 'utah neyke hecirehci yah,<koo wehta koo wehwehtaa> nah kii. 'anoka 'asinno hecire'ani ike, <he'uketu kannee 'ehum, 'okesuh kannee 'ehum> nah 'an hecire 'anikii koh sapan." nah taa yehci manu.
「ほら、今この娘たちは、踊って来るのに<koo wehta koo wehwehtaa> といって来たよ。私等が初めて踊った時は、<he'uketu kannee 'ehum, 'okesuh kannee 'ehum>といって踊ってきたものだ。」と言ったとさ。
katuhu kara ranke taa kaskepoka mokoro. kaskepoka mokoro 'ike taa, nani yoy horokewpo taa tura mokoroho takara. ranke 'orowa numa ranke taa 'orowa cise 'ohta makan. suy nah 'an ko'omantene 'asin koh 'otakaata san koh, 'otakaata taa, アノー takara horokewpo katuhu ta'ah kara manu. katuhu kara ranke kaskepoka mokoro. mokoro 'ike taa ne'an takara horokewpo 'eh manuyke taa tura mokoroho takara.
男の人形を作ってはその上に寝た。その上に寝ていたが、すぐにその美男に抱かれる夢を見た。毎晩そんな夢を見て、それから家に帰っていった。また同じように外へ出て、浜に下りて、浜辺で夢に見た男の人形を作ったとさ。人形を作ってその上で寝た。寝たらその夢に見た男がやって来て抱かれる夢をまた見た。
caskumahci yayne taa, porohci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa korohci, sahka ne naa korohci pe nee manu. nah 'an tuytah ダ.
お話を聞かせて、子どもたちも成長してみんな一人前になって、そして空を行く鳥も皆、羽を落とすので、それを拾ってホウキを作ったりハシにしたりしたということだ。こういう昔話だ。
" 'iine'ahsuy yuhpo yuhpo 'uta, hemata ciskarahci hii? sumari 'orowa pise nuhsu 'orowa, 'ancah-, 'ankocaarankehci wa, 'orowa, makiri 'ani 'anciwahci 'orowa 'ene'ani. kesiwahci wa 'iruskahaci teh 'orowa mokorohci ranke, hemata kusu nah 'an kurayki hii? ku'ani neyke pise kurayki kusu 'orowa ne'an kirahci teh 'orowa 'ene'ani kunospahci. pise kotan 'orowa ku'oman 'ike taa, kee naa renkayne kukoro. pise naa kukoro."
「ねえ兄さんたち、どうして泣いているの? キツネのために、胃袋のために、いじめられて、ぼくはナイフで切られてきた。kesiwしたり、怒ったり、寝たりして、どうしてぼくが殺したか、ぼくは胃袋を殺そうとして追いかけたが、胃袋は逃げて、ぼくは追いかけた。ぼくは胃袋の村に行ってきたから脂もたくさん持っているよ。胃袋もあるよ。」
naanaha 'asin kusu kara teh 'imuhsay ッテ citoki nah yeepe, tah 'omayehe 'enkaske wa 'ahte teh hohpa teh 'omanihi neya citoki コンダhaaciri manu.
姉が出ようとした時に、首飾の玉というものを、それを床の上から掛けて出て行ったのだが、その玉が落ちてしまったとさ。
naani a=unuhu ka a=yu... rayke, a=yupihi naani rayke pe
今にも私の母も殺し、もう少しで私の兄を殺すところだったのですが、
nakan kusu tane orowano ukoramuwen, ham an-ki kuni no,
そうであるので、今からは仲たがいをしないように、
Nakan kusu ponno ne yahka urankarakara e-iki kara ciki,
そのため、少しであっても、仲直りをお前がするなら、