ne hi sama ta inkar=an hike a=eramiskari p iki korka Soya kotan tomari sama a=oyap ruwe ne kotomno a=esanniyo
そこで見ると見知らぬところではあるがソヤ村の港の近くに上陸したように思われた。
ne hi sama ta inkar=an hike a=eramiskari p iki korka Soya kotan tomari sama a=oyap ruwe ne kotomno a=esanniyo
そこで見ると見知らぬところではあるがソヤ村の港の近くに上陸したように思われた。
neyta pakno pewre humse a=eyayramkotor- mewpa kane ki rok ayne uoyak un _wa mawsamama a=ki rok awa poro a=kor yupi hawke hotuye ruy hotuye ukakuste ene oka hi
いつまでも若いおたけびで心を奮い立たせているうちに別々の所へと風に横様に吹きつけられたが大きい兄さんは弱い呼び声強い呼び声を何度も重ねてこう言った。
nep pitoho i=turen kusu sipase kamuy kanto kotor kohum’epus tan kamuy maw ran hum konna koturimimse
何かの神が私に憑いているために(憑いている)真に重い神が天空で音がはじけて神風の吹き下りる音が鳴り響く。
ne rapoki a=eyki hine Sinutapka ta ek=an hine inkar=an awa inekus nepun asuru as pe ne rok kusu casi orke inuma orke kamuy kusnamne horarpa ruwe oka nankor _ya? rayap kewtum a=yaykorpare
そうしている間に私はやっとのことでシヌタㇷ゚ カにやって来て見たがなるほど噂が立つものだけのことはあり山城に宝壇に神さえもが鎮座しているのだろうか。(と)感嘆する思いを抱いた。
nep eyayko- uepeker pe hoka ram noski nantuyere oka ruwe ne.
何かを思い悩む者は炎の中心をじっと見つめているのだ。
ney ta pakno pewre humse a=eyayramkes- mewpa kane wororatkip a=koyaymakna- tesuhitara ki rok ayne nea wen rera ratci ruwe ne.
いつまでも若いおたけびで心を奮い立たせながらともがいを懸命に漕いでいるうちに例のひどい風は穏やかになった。
nep rorunpe i=koan ciki i=kopaksama e=osiraye e=ramu yakun neno e=ye
何かの戦に我々が見舞われたら私たちの味方をする心持ちならそう言え。
ne hi sama ta nupur pe a=ne wa toy tum kus pe tusuepusu nisor kus pe tusueranke pakno nupur kur
私は巫者であって土中を通るものは巫術であばき出し天空を通るものは巫術で落とすほど巫力が強い者なのです。
ne hi sama ta oyaoposo ki rok kamuy sikatorke kamuy kemram kamuy omke kamuy tan re kamuy aynu mosir mosir kurkasi esururke hi tapanpe kusu ne ruwe tapan.
其外わ【そこで】綱より逃出し【網から抜け】彼の神【出た神,】咳病の神【(すなわち)咳病の神,】饑饉の神【飢饉の】神【神,】風病の神【風邪の神,】彼の三神は【この 3 神が】アイヌの国又【人間の国】他の国上へ【国一帯で】流行なり【流行するのは】其為に【このため】そうなりけり【なのです。】
ne humihi tu itak maw ne re itak maw ne ene ne pekor a=nu hi tasi
その音は多くの話し声多数の話し声としてこのように聞こえた。
nep aynuhu eyaytumam’or- eutumam’or- ekopunkine p isam wa kusu kamuyhuci ku=nure hawe ne hi tapan na.
どんな人間でも自身の体や互いの体を守れるものはいないので神のお婆さんにお聞かせするのですよ。
ne wa ora kamuy utarpa haru pirka p eyaytumam- ante kane pirka mosir ekosikirpa ki nankor_ na.
そして(病の)神の首領はよい食料のほうにご自分の体を向けてすばらしい大地を向いてくださいませ。
ne teksama a=aynumitpo kotcake ta yay’eykataytak ne rok a yak cimonihaki citekehaki ne a yakun aynumitpo tumam so kasi koratci kuni p tumasnu kuni p ne hi tapan na.
それだけではなく若輩者(な私)の代わりに断ってくださるのであればその手を払いその手を払ってくださるなら私ども人間の体は平穏になるもの頑強になるものなのですよ。
ne hi or ta nispa utar ku=koramkor hi ene oka hi aynumosir un aynu utar ka koeturenno sisam mosir ta oka aynu ka ene ne yakka aynu néno aynuitak ani ukoytak pa wa ratci oka apunno oka kuni kosanniyo wa un=kore yan
そこで、私が先生方にお願いしたいということは、北海道にいるアイヌたち、それと一緒に、各地にいるアイヌたちがどのようにしたらアイヌ民族らしくアイヌ語で会話を交わし、静かに豊かに暮らしていけるかを先生方に考えてほしいと私は思い、