aynu an wa okay pe ne. むかし ki p ne ene
アイヌは暮していた。昔はそうしていて
ekimne=an hine wen hene pirka hene ki yakka ne ne ene ne hi
山猟に出て、悪かろうが良かろうが、どうなっているのか
ene hemanta a=komokor_ rusuy h_ine mokor=an hum ne ene an.
このように、何かのせいで眠くなって寝てしまった
"ceh koyki kun 'aynu ka 'isan kusu cehkoyki teh 'ee kun 'ohkayo hunara kusu ne'ene 'oman kusu."nah yee manu.
「魚をとってくれる男もいないから、男を探しにこうして旅しているの」と言ったとさ。
inaw kurkasi koyay... koyaysituriri wa yaykewtum... ratcire wa i=kore yak pirka yak ne ene
イナウの上で自ら伸ばして(?)自らの心を鎮めてくださったら、このように
yakun, néa soatay tura no a=hosipire kuni kuwa somo a=hosipire yakka pirka ruwe ne. ene iki=an hi, "kuriage hensai" sekor a=ye.
そうすればその借金にかかるはずだった利息を払わなくて済む。これを「繰り上げ返済」という。
" 'iine'ahsuy horokewpo 'uta, kumahnuure rusuyahci kusu, monimahpo 'uta kukonte rusuyahci kusu niinahci koh kumakani ike taa, 'orowa ne'an 'ene'ohayohaynekahci kusu 'eneykirahci wa sapahci wa 'iruskahci wa mokorohci.
「ねえ、男や、私は嫁を見つけてやりたくて、娘たちをくれてやりたくて、山にマキとりに行ったのだが、(皆は)私を見てびっくりして逃げて帰って、怒って寝てしまった。
Aynumosir mosir epitta an pirka uske ta oyakoyak ta oka as ruwe ne. Ne hi oro ta, atuy or ta neya kim ta neya poronno haru an wa ironne nítay tum ta cise ci=kar ruwe ne. Ene upas as wa méan siran yakka, tekturiri=as akusu soy ta cikuni nep pakno isayka no ci=kar easkay ruwe ne.
北海道のウタリは全島至る所の目ぼしい土地に住んでみました。 当時は、海にも山にも無尽の天然資源が恵まれてゐた、鬱蒼とした大原始林の中に家を建て、 雪の降る寒い日でも、手を伸(のばしさへすれば薪は自由に庭先きで、幾何程でも得る事が出来ました。
Nep minzoku or ta ne yakka "hayta kur" an pe ne ruwe ne. Cútari or ta neyakka ponno ruhayta kur an. Samormosir wa arki utar kotca ta hemanta horippa ki wa nukarar kur ka an, ora samormosir un paye wa neno iki kur ka an. Néwaanpe sino a=eyáysitoma p ne ruwe ne. Néwaanpe sonno horippa néno an horippa ka somo ne. Síno horippa anak kamuynomi an hi ta a=ki kuni p ne wa, iyotta a=koóripak pe ne ruwe ne. Ene a=ki kuni p ne yakka, tane etarka a=ki wa isaykano a=sinúkare p ne ruwe ne.
neeteh tani taa, 'orowa ne'an, 'iwanniw taa 'okayahci manu, monimahpo 'uta. 'iwanniw 'okayahci yayne tani taa sine too taa suy taa, 'otakaata hecirehci, sapahcihi ne'ampe taa, hecirehci yayne taa 'otakaata taa hemata kamuyehehcin ダカ hecirehci manuyke taa 'enekihci manu.
それで、今これで6人そこにいたとさ、娘たちが。娘たちが6人いて、ある日また、浜に出て遊び、また帰ってきて、また、浜に出て遊んでいると、浜に何か動物たちが遊んでいて、こんな声がしたとさ。
neeteh tani taa sineh ne'ampe taa 'oki'oy mah nah yehci manu.
それで、娘の一人は 'oki'oymah(頭の娘)と言ったとさ。
neeteh 'orowa neyanii 'onnayke 'ene taa, hemata hawehe 'an manu.
そうしてから その木の中で、何かの声がしたとさ。