atuy noski pakno wakka a=nise ruwe ne
海の真ん中まで水をすくい上げた
Teeta Anecha otta isonkur ekimne wa nisew poronno an péro pa yakun menoko hekattar poro saranip kor wa ekimne wa nisew umomare.
昔姉茶では猟師がドングリがいっぱいある木を見つけると、女性や子供が大きな袋を持って山へ行き集めた。
mici: kamuycep patek e kay somo ne. kamuy anak nisew ne yakkay hat ne yakkay e ru ne. korkoni kay e ru ne.
お父さん: 鮭だけじゃないよ。熊はどんぐりでもブドウでも、取ってたべる。フキも食べるよ。
"tan pa síporo sir-sur-surke poronno arki wa, nisew neya nínum neya isa ka somo ki no hácir hi kusu, kim ta aep hayta ruwe ne.
「今年は台風が多く、ドングリや木の実が熟す前に落ちて、山に食べ物が不足している。
Samoromosir ta ka oyakoyak ta oka Jômon, Yayoi cisekot ta nisew pu a=pa ruwe ne.
日本列島でもあちらこちらの縄文弥生遺跡からドングリの貯蔵庫が見つかっている。
Netto otta ku=hunara akusu kitahankyû otta anakne otteeta wano nisew a=e ruwe ne.
ネットで調べてみると、北半球では遠い昔からどんぐりを食べていた。
orowano, moteki ney ta ka haw an ota or un k=arpa easkay hi ta, ramma koraci ku=hantasine wa k=oterke wa, ne ota tek ani ku=nise humi sine k=eramasu p ne ruwe ne.
以来、運よくどこか鳴き砂の浜に行くことが出来た時は、いつものように裸足でそこを踏み、その砂を手で掬いあげるのが一つの楽しみとなりました。
nisappone ruyanpe kur an wa soyenpa utar ku=enisomap kane ku=an.
急に雨雲が出てきて出かけた人たちのことが心配になってきた
nisrap emko numnu kawkaw numnu apto eran hum konna kosepepatki
雲の先端で大粒のあられ大粒の雨の降る音がバラバラと鳴る。
nisrap emko numnu kawkaw numnu apto eran hum konna kosepepatki
雲の先端で大粒のあられ大粒の雨の降る音がバラバラと鳴る。
nisatta cimacep poronno an=kar kusu yaymonasapka=an nankor.
明日はたくさん焼き魚を(私たちは)作るから(私たちは)忙しいだろうなぁ。
nitek ka ta rew wa an pe anakne, sisamitak ani “カラス” ani an=ye cikap ne.
木の枝に止まっているのは、日本語でカラスという鳥です。