e=arpa niwkes pe rewsi rewsi”
行くことは難しいからお泊りください』
a=epa niwkes ka somo ki na”
私達が食べるのは難しくないよ」
homakociwe[169] (ka niwkes ) nispa a=ne[170]
後ずさり出来ないほどの(裕福な)長者に私はなって
a=ye niwkes[91] _he ki wa“ sekor hawean kor
語らずにはいられるでしょうか」と言いながら
homakociwe ka hosaociwe ka niwkes nispa a=ne
私は後ろに倒れることも前に倒れることもできないというほどの物持ちとなり
ku=hopuni ka niwkes wa ku=reyereye kor NAGASI or un k=arpa.
私は立つこともできずによつんばいになって流しに行った。
ku=mokor ka niwkes.mecayaya wa ku=mokor ka niwkes...そうだったんだ、わち
私は寝ることも出来ずに、寒気がして、寝ることも出来なかった
icari sikteno e=niwkes a yakun
ザルを一杯にできないなら
kotankonnispa kipi a=niwkes kus
村長の容態が厳しいので??
a=hoppa ka niwkes cekorka
置いていきにくいのですが
a=tuye ka niwkes ruwe ne ari
殺すことはできなかったと
aynumosir a=wente niwkes kus
人間の国を荒らしたくなかったので
asinuma ka a=niwkes pakno ka
私も及ばずながら
kusu a=resu niwkes siri isam no
そのために育てにくいということもなく
hopuni ka naa naa niwkes kor an konno
起きることもまだ難しいので
sine kotan a=niwkes ka somo ki kusu,
一つの村もやり損ねないように、
tono irenka kamuy ne yakka niwkes kusu esiirenka- koykarar pe tono nispa ne wa kusu irenka arke ku=koykar yakka ekasi nomi p kamuy ne wa kusu k=eyaysermak- enupur_ ram ekosiratki ku=ki wa kusu kamuyhuci ku=nomi siri ne hi tapan na.
和人のやり方には神であっても抗いがたく自分たちの方法をやらせるものが和人の首領であるので(その)方法の半分を真似してはいますが父祖の祈るものがカムイですから,私自身の守護神から力を得た心をお守りにしているので(こうして)神のお婆さんに私は祈るのですよ。