'unci hunara kusu sani ike taa, 'okaaketa taa, アノー horokewpo taa, nii kaa wa ran teh taa, yaynuyna. yaynuyna 'ike taa, 'anayne taa, horokewpo taa, 'unci 'ampa teh 'unci 'esiyasiya wa tah makan manu.
火を取りに下りて行って、そのあとで、その男は、木の上から下りて、かくれた。しばらくかくれていたが、男は、(一方お化けの子は)火を持って振り回しながら登ってきたとさ。
teh 'orowa taa, poohohci pateh 'okayahci 'ike taa, 'okaaketa pirika 'okay kihcihi sooka'ene weepekerehe nuhci manu.
あとには子どもたちだけ残って幸せに暮らした、という話が人々の間に伝えられてみんな聞いているとさ。
neeteh neya monimahpo 'utah kayki hekaye hokusihci yahka 'okaaketa poohohcin 'utah ka pirikano taa, horokewpo 'uta 'ahkari pirikano 'okayahcipe nee manu. nah'an tuytah ダ。
それから、女たちも年をとってなくなった後、子どもたちは幸福に、親たちよりもっと幸福に暮らしたんだとさ。こういうお話だ。
neya monimahpo taa, tuh pis taa 'ohacirunahci 'ike taa, nannahahcin 'oman teh 'okaaketa teerehci yayne taa nannahahcin citokihi sihtoono teh haaciri manu.
その娘は、2人が留守番をしていたがその後姉の帰りを待っても帰って来ないで、姉の首飾りの玉がsihtoonoして落ちたとさ。
ソウヤッテ マイニチ、ソウヤッテ オシッコhci, 'okoyse シニ 'ahkasサ スルノ。ハイ。 'okaaketa taa, 'okoyse kusu 'asin 'okaaketa taa, 'anayne cise 'onnayke poka hemata humihi 'an manu.
こうして毎日オシッコしてオシッコしにいった。その後で、オシッコしに行った後で、しばらくすると家の中から何か物音がしたとさ。
'orowa simah taa huhteh kara 'ike 'ampa wa 'ahun 'ike 'unci 'orowa 'okaaketa 'unci 'epaakara 'ike 'ecikiiki 'epaapahsekaha neya 'ecikiiki numa manu. tah cooko cooko 'omantene taa 'asin teh taah 'oman manu. monimahpo 'onne.'oman teh tani taa neya citokihi naa ninkaarihi naa taa 'okore taa 'asinke.
それからこんど、女は松葉をとってきて、家にもってきて、入って火にくべて、火を煙らして、エチキーキに、煙を出してかけたら、エチキーキは起き上がったとさ。ピョンピョン小躍りしながらエチキーキは出ていったとさ、娘のところへ。そこへ行って、その首飾りや、耳飾りや、それをみんなはずした。
neeteh 'orowa taa cise 'ohta 'ahun teh taa mokoro. teh neeteh taa 'okaaketa taa suy サー イチバン poniwne horokewpo taa, suy taa soyta 'asin manu, sine too.
それで家に入って寝た。寝てその後でまたこんど一番下の男が、また外に出たとさ、ある日に。
teh kiyanne nanna nanna 'utah taa tuhpis taa niina kusu makapahci manu. teh 'okaaketa taa, ソノ hekaci 'osimihe taa poniwne monimahpo taa 'itasare,アタラシク オシメ 'ekarakara.
それで、上の姉さんたちが2人でマキとりに山へ行ったとさ。その後で、その子のおしめを下の娘は替えて、新しくおしめを替えた。
ne'ampe kii yayne taa, sine too taa soyta 'asinihi ne'ampe horokewpo 'isam teh 'okaaketa taa, soyta 'asinihi ne'ampe, sine horokewpo ne'ampe 'ene nah yoy horokewpo sineh 'eh manu. 'eh teh taa,
こうして暮らしているうちにある日、男は出かけていなくなったあとで、娘が外に出てみると、一人の男が良い男が一人やって来たとさ。やって来て、
'anayne tani taa, アノー sine too taa horokewpo taa, kinataa, アノー cehkoyki kusu makani ike taa 'okaaketa taa, sine horokewpo 'ahun manu.
こうしているうちに、ある日男が、フキとり、いや魚とりに山へ行ったあとで、一人の男が家に入ってきたとさ。
nah 'eram'an kusu taa, tani tama'oo tepa kara 'omantene taa, 'otakaata san teh tani taa, hokuhu 'isam 'okaaketa taa, 'otakaata san teh taa, yuukara manu.
と思ったから、いま玉のついたフンドシを作ってから浜に下りて、今夫がいなくなった後で、浜に下りて行って歌ったとさ。
teh monimahpo sinenehka yayreske yayreske yayne tani hokuhu nuu manu. hokuhu nuu teh taa pirikano 'okaykihci. pirikano 'okaaketa kihci taa poo koro.
婿をとって幸せになった。幸せになった。幸せに暮らして、子供ができた。
poo koro 'ike taa tani 'ohkayo pooho naa mahtekuh pooho naa koro 'ike tani caskuma yayne taa kohekayehokusi teh 'okaaketa kohohcin 'okayahci yahka taa pirikano 'okayahcihi neyaa. manu.
子供ができて、男の子も女の子もできて、親から子へと語り継がれていたが、その子孫たちはみんな年老いて、死んでも、またその子孫はみんな幸せに暮らしたということだ。
neeteh taa 'orowa taa, 'anayne tani taa, sine too taa, horokewpo taa niina kusu makan manu, hekimoh. niina kusu makanihi ne'ampe 'okaaketa taa, monimahpo taa,
そうしてから、しばらくたったある日、その男はマキとりに山に行ったとさ、山の方へ。マキとりに山に行くとその後でその女は
neeteh 'orowa taa, sine too taa, horokewpo taa, neya cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci nah kihci yayne taa sine too taa horokewpo 'asin taa 'okaaketa taa, monimahpo taa, neya hokuhu 'onne nah yee manu.
そうしてからある日、その男は魚をとっては食べ、マキをとってはたき、そうしているうちにある日、その男が出かけたあとでその娘はその夫にこう言ったとさ。
kimma san teh tani taa, nee hah naa sukehci 'ike 'ehci. teh 'okayahci 'omantene taa, suy, sine too suy taa horokewpo taa monimahpo hekimoh makan kusu 'okaaketa suy tama 'oo tepa kara 'e'asakara manu.
山から下りてきてヤマユリ根も煮てたべたとさ。そうしているうち、またある日男は女が山に上っていった後で、またその玉のついたフンドシを注文したとさ。
neeteh tani taa, horokewpo kimma san manu. niina wa san teh tani taa,'ipe teh taa, 'ohta horokewpo taa, monimahpo suy 'ehahtaa kusu hekimoh makan manu. makan teh 'okaaketa taa, アノ monimahpo taa デナイ horokewpo taa, tani tama'oo tepa kara teh taa 'otakaata san manu. 'otakaata san teh taa yuukara.
そして今、男が山から下りて来たとさ。マキをとって帰って来て、今ごはんを食べてから、その女はまたユリ根掘りに山へ行ったのだとさ。行った後でその女、デナイ、その男は今玉のついたフンドシを作って浜へ下りて行ったとさ。浜へ下りて行って歌った。
Sannupista sine horokewpo macihi tura 'okayahci. macihi tura 'okayahci 'ike taa niinahci koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, nah kihci 'okayahci yayne taa, sine too taa monimhahpo 'ehahtaa kusu hekimoh makan manu. makan teh 'okaaketa taa horokewpo taa, ウン macihi taa tama'oo tepa 'e'asakara manu.
サンヌピシ村に一人の男が妻と一緒に住んでいたとさ。妻と一緒に住んでいて マキをとりに山へ行ってはマキを炊き、魚をとっては食べ、していたが、ある日女がユリ根を掘りに山へ行ったとさ。それで 山へ行ったあとで 男は妻に玉の付いたフンドシを注文したとさ。
tani taa pirikano 'okayahci 'ike taa, pirika cise karahci wa, 'okore 'usahpa 'usahpa re cise karahci teh 'okayahci 'ike taa, 'anayne taa poo korohci. poo korohci 'ike taa, neya poohohcin suy kanna suy poo korohci nah kihci 'ike taa, hekaye hokusteh teh 'okaaketa poohohcin taa kotanpa 'etuhturi, cise mosiripa 'etuhturi kihci manuyke taa, rihpo ka 'ahkas cikah 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankehe ne naa sahkaha ne naa korohcipe nee manu.
それでみんな幸せになって、よい家を建てて、みんなそれぞれ3軒の家を建てて暮らしていたが、もう子どももできた。子どもができて、その子どもたちもまた子どもをもって、そうしてから、年寄りになって、そのあとで子孫が村にあふれ、家も村も栄えて大きくなって、空とぶ鳥もみんな羽をたくさん落として、それを拾ってホウキやハシを作ってみんな幸せに暮らしたとさ。
paa numa kusu 'anihi ne'ampe 'ohta 'omanihi ne'ampe taa 'ahunihi ne'ampe taa nanna nannaha taa keesinta 'empoketa 'an kusu 'an manu. tani taa tupenahcin taa 'unci'u'aarehci 'ohta taa taata 'okayahci manu. tupenahcin taa 'okayahci 'ike taa 'okayahci yayne taa tani 'anayne nanna nanna taa neya 'okore payehci wa 'isam 'okaaketa イチバン poniwne monimahpo pateh sinenehka 'an manu. 'ani ike taa nanna nannaha citokihi taa 'omayehe 'onne taa haaciri manu. haa, ...teh...,
煙が立っていたからそこへ行って入ったら、そこに姉さんがそのほら穴の下にいたとさ。それで2人とで火をつけてそこに住んでいたとさ。そこにしばらくいたが、そのうち姉さんたちがみんな行ってしまった後で、一番下の娘だけ一人ぼっちでいたとさ。いて、その姉さんの玉が寝床に落ちたとさ。そうして、、、