neyke taa, 'unkayoh ne'an 'utarihi nospa kusu poohohcin ne'an ノッテル モンダカラ イッテ sanihi ne'ampe コンド 'ohoo シテ 'ampene picika kusu kara yahka koyaykus yahka ne'an pecika yayne kemaha nii yohteh 'ike haaciri, honihi naske シタト. honihi naskehe ne'ampe ムシ kikiriダノ hemataダノ reekoh 'orowa 'asin.
それで、ウンカヨはその仲間を追いかけていたから、その子どもたちが下りて来た時は、水が深くなって、全く渡ることもできなくても、渡ろうとして足に木が引っかかって転んで、腹が裂けたとさ。腹が裂けて虫や何だかが、たくさんそこから出てきた。
'eki ike taa, horokewpo 'ipehe taa saranih 'ohta 'ampe taa 'ohta 'ee manu. 'ee 'omantene taa hemaka teh taa 'orowa taa neya monimahpo tepa'oo tamaha, tamaha rihpa kusu karaha ne'ampe sapahka sitayki 'ike sapahka pociske teh ray manu.
カニが来て、女の食べ物をサラヒニに入れたものをそこで食べたとさ。食べてしまってから、その女は、カニがフンドシの玉を抜こうとしたところを、その頭を叩いて頭をつぶして、カニは死んでしまったとさ。
naa Nibutani damu isam hi ta anakne, wakka ka peker wa toop hepera wano cip a=o wa san=an a korka, tane anakne damu an wa neno iki=an ka eaykap korka, sirsesek pe ne kusu utar opitta petcine kane sinot pa ruwe ne.
まだ二風谷ダムがなかった頃は水も澄んでいて、ずっと川上から舟に乗って下りましたが、今はダムがあるのでそのようにもできませんが、暑かったのでみんなはびしょぬれで楽しみました。
kamuysirkor pe ieocispare kus
カムイの姿をしたものが、命をとられたので
pakehe ka eocippa yuk eci=e yakka
頭も捨ててしまう。シカを食べても
i=eocispare nispa eocispare siri
私を泣かせ、村長を泣かせる
a=i=eocispare yakun e=okake ta
悲しいことが起きたら、その後
Toan arki kor nani, eoci isam kusu, Aynuutar eun “Sapanekur" neya "Ottena" neya ye wa omonnure a omonnure a wa koyayowpekare híne, iyorunkur (Miyose-nin) ussiw (Siyou-nin) ne oka wa, weysampekor hi esina kor ohonno oka ruwe ne.
彼等は来ると早々、他に頼る人もないので、酋長、 オテナよと盛んにウタリの機嫌を取り、イヨルングル(身寄せ人)又はウツス(使傭人)等になって、 足場を固め、様子を窺つてゐました。
otop ne kor pe tapsutu kasi eociw kane an.
髪は肩に届くまで伸びていて、
" 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, アノ、unkayo, koykihci, raykihci 'ike hannehka sinenehka kihcihi ka hannehka. taa 'utah ka 'uta 'eykaasiw wa 'omantene 'unkayo 'utah raykipe neewa ne'an. hemata 'e'ocisahci kusu ne'an 'ekuhtehkahci kusu ne'ani?"
「あのね、娘たちや。ウンカヨを捕って殺したのは一人でしたのじゃないよ。みんなに助けてもらって、ようやくウンカヨをやっつけたんだよ。何を悔やんで、こんなに暗くしているのかい?」