ne'ampe kusu 'apa 'uturu kaari nukaraha ne'ampe , neya soono kayki neya hekaci taa 'iramasinne cise 'onnayketa 'ahkas kusu 'an manu. nipaapo ka nukara koh rasuhu masu, caruhu 'ohta 'ama, kasuh ka nukara koh rasuhu mesu, caruhu 'ohta 'ama, nah taa kii 'an manu.
それで、戸の間から見たら、その実際はその子どもが、静かにゆっくりと家の中を歩いていたとさ。お椀を見つけては端をむしる、口に入れる、ひしゃくを見つけては端をむしる口に入れる、という風にしたとさ。
ne'an kusu taa, 'apa 'uturu kaari nah nukaraha ne'ampe, pon hekaci nah 'eramampe nukara koh 'onneru 'ohkayo ダnee manu.
それだから戸の間からこうして中を見たら、小さい子と思っていたものを見たところ、それは大男だったとさ。
'an 'ayne taa, 'acahcipo 'omayehe kaari taa mo... horokewpo tah mokoroho nee manu. 'acahcipo 'imiyehe mii teh, 'acahcipo, 'acahcipo 'imiyehe ne'ampe taa, cikah rus nee manu. ハクチョウ rus nee manu. neyke taa mii teh taa, mokoro yayne tani taa, 'acahcipo taa, hemata hawehe 'an manu. nuuhu ne'ampe 'acahcipo kimma san manu.
そうして、ババのふとんで、女いや男は寝ていたとさ。ババの着物を着て、ババの、ババの着物は、ハクチョウの毛皮だったとさ。それでそれを着て、寝て今、ババが何か言う声がしたとさ。それを聞いて、ババが山から下りてきたとさ。
ne'an monimahpo hiiramtoyneh. taa sine siskew kaari suy 'iciw. 'iciwehe ne'ampe taa, suy kem'oo tapara taa 'asinke. re cisehe sihkew kaari 'iciw 'ike taa, tani, seta kem 'oro'oo. cikenkopoyeh taa 'asinke. suy sine siskew kaari 'iciwehe ne'ampe taa, taa simah hiiramtoyne, nah kii.
これで一人、娘を殺した。また、一方の隅から(槍を)突き刺した。突き刺したら、また血まみれの俵が出てきた。3番目の隅から(槍を)突き刺したら、犬の、血のついた、血まみれの犬が出てきた。また、もう一方の隅から突き刺したら、女を一人殺した、というふうにした。
nah 'ampe taa, 'ohoo teh taa, kaari 'ohta 'unkayoh 'ohta mom ma san nayne taa, honihi kaske 'ene nii 'iyohte teh honihi naske 'ike taa, 'orowa taa, wooya'okay イロイロ kikiri naa taa honihi 'orowa 'asin teh taa ray manu, nay 'ohta.
そうしたら、川水が深くなって、すっかり深くなって、岸を廻ってお化けは流されて流されて、腹の上に木の枝が刺さって腹が裂けて、それからそこからいろんな虫、カナヘビやカエルなどの虫が腹から出て死んでしまったとさ。川で。
nah yehci taa, 'uurah rukum puy kaari 'asinkehci, 'uurah rukum puy... 'apa kaari 'asinke. sirokewaa teh 'an manu.
と言って、もやの半分を窓から出し、もやの半分を窓、、戸口から出した。辺りが明るくなったとさ。
wen poro cepohonto osookote wa nay kaari san manu.
(その女性は)たいへん大きな魚の束を引きずって、川を通って(上流から)下りてきたそうだ
niina yayne 'inkara koh mun 'ehokoyakoya ruu kaari taa sine tunkasapahka taa san manu.
マキとりをしている時、ふと見ると、草の生い茂った道を通って頭がい骨が一つ下りてきたとさ。
ne'ampe kusu taa 'apa 'okaakara 'uturu kaari 'inkaraha ne'ampe haciko hekaci nah yeepe 'onneru 'ohkayo nee manu.
だから、戸口に沿ってその間から中をのぞいたら、小さい子どもだと思ったものが大男になっていたとさ。
neeteh tani taa, 'acahcipo taa, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin 'uurara rukumihi puy kaari 'asin , sewaa teh tani taa, 'acahcipo taa 'orowa 'acahcipo suke manu.
そうして今、老婆は、煙が半分戸から出て、半分窓から出て来て、夜が明けて、老婆はごはんを作ったとさ。
wooneka kusu muni hokoyakoya ruu 'ani ike taa kaari taa makan manu.makanyne taa, sine cise 'an manu. neyke sine 'onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi 'ohta sine 'ooraratankapo soyke(?) monimahpo taa, 'an teh taa suukawka kusu 'an manu.
探しに行こうと思って、見ると草が生い茂った道 があって、そこを通って山へ入っていったとさ。山へ入っていくと、一軒の家があったとさそれでsine onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi ohta sine oararatankapo soyk(窓辺に片頬に傷のある)娘が一人いて、お裁縫をしていたとさ。
hemata humihi 'anihi ne'ampe taa, 'apa 'uturu kaari nah nukaraha ne'ampe taa, neya hekaci 'ahkas kusu 'an manu.
何か物音がしたから、戸の間からのぞいて見たら、その子が歩き回っていたとさ。
numa teh tani tahkara tahkara 'omantene taa puy kaari taa purururu 'asin manu. 'omanteh taa tani taa simah 'ohta 'oman. simah 'ohta 'oman teh taa nani suy yee. puy caata 'an teh taa
起きて、いまピョンピョン踊って、窓からスーッと出ていったとさ。ずっと行って女のところへ行った。女のところへ行って、すぐまた言った。窓辺にとまって、
" 'ahkane neyke taa tura kusu neyke taa, nannahahcin ruwehe kaari tura 'oman kusu neyke nukante kusu."
「それなら、一緒に行ったら、姉さんたちの道を通って一緒に行ったら、会わせてやるよ」
'oponi makani ike taa, (ruu 'okoyakoya) taa mun, 'ehokoyakoya ruu kaari taa makani ike 'oponi makan ayne taa, sine cise 'an manu.
その後について、草の生い茂った道を通って山の方に上って行ったら、家が一軒あったとさ。
nah 'ay yane taa 'uurara hocaa manu. 'uurah rukum puy kaari 'asin, 'uurahrukum 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh 'an manu.
と言っているうちに、辺りのもやが晴れたとさ。もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出てゆき、明るくなったとさ。
neeteh tani taa, ne'an taa, 'apa 'uurara taa, rukumihi puy kaari 'asin, 'uurara rukumihi 'apa kaari 'asin, sirokewaa teh, 'ene ne'an 'ani yoy cise 'ohta 'an.
そうして今、その、朝の煙が戸口から、半分窓から出て、煙が半分戸口から出て、明るくなって、見るとそこに立派な美しい家があった。
hemata humihi 'anii(?) kusu taa, コウ、apa cah... 'apa 'uturu kaari, 'apa 'uturu kaari, コウnukaraha ne'ampe tun, pon hekaci, 'iramusinne 'onneru 'ohkayo taa 'ahkas kusu 'an manu. taa,
何か物音がしたから、戸を開け、戸の間から、戸の間から、こうしてのぞいて見たら、その小さい子が、きれいな大男になって、歩き回っていたとさ。
'ekuhteh teh taa, 'ay yayne taa, 'anayne taa 'uurah rukumihi puy kaari 'asin,'uurah rukumihi 'apa kaari 'asin 'ike taa sine 'acahcipo taa cise 'ohta 'an kusu 'an manu.
真っ暗で、しばらくそのままでいたが、その中に煙が立って、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、家の中に一人のババがそこにいたとさ。
neeteh taa 'orowa taa, 'anihi kayki taa, wahka taa, ソノー ruwehe kaari wahka tuytuye 'omantene taa 'orowa taapoka taa, taa horokewpo ruwehe kaari taa 'oman taa, horokewpo sine cise 'ani ike taa 'orowa taa paa numa kusu 'an manu.
それでそれから、自分も、その水の道をたどって水を切って切って行って、それから、その男の道をたどって行ったら、一軒の家があって、そこから煙が出たとさ。