suy 'orowa taa cis wa taa sanihi nee manu.
そのあとから泣き声を立てながら箱は流れていったとさ。
nah taa kii wa yan manu. yanihi kusu taa tani kira haa."
と騒ぎながら舟が上がって来たの。だから、あたし逃げて来たの。」
monimahpo taa 'ee ka 'ecaake manu. 'anihi kina, 'anihi suke 'an 'ohta taa horokewpo taa suke 'an 'ohta taa, neya 'otuy tura suke. monimahpo sapahkaha naa 'okore kara. tuyehe naa 'okore kara rankeアタリマエニ suke 'an 'ohta taa monimahpo koyki, nah kii manu.
娘は食べるときに頭をとってきれいに料理したとさ。男は煮るときにその丸ごとはらわたごと煮た。娘は頭をみんなとって料理した。切ってちゃんと料理していたから、男はそれをいつも怒って娘をぶっていたとさ。
neyke tani taa horokewpo 'ohta taa 'anihi taa, horokewpo cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, monimahpo ne'ampe taa 'ehahtaa, nah kii yayne tani taa, nannahahcin 'uwe'omante kusu taa, cis manu. nannahahcin 'uwe'omante kusu cis 'an 'ohta taa, horokewpo yee manu.
それで、その男自身は魚をとっては食べ、マキをとってはくべし、娘はユリ掘りをするという生活をしているうちに、姉さんたちのことが恋しく思い出されて泣いたとさ、姉さんたちが恋しくなってないていたら、男が言ったとさ。
naa ponno san, nay 'ohta, naa sanihi ne'ampe taa, tekihi tura naa 'uh teh sikota サクレ? 'ehekempaha ne'ampe, taa monimahpo wahka 'onne 'ahun manu. ray manu.
少しばかり下って、川を下っていった時、手といっしょにフキを受けとって男が自分の方へ引っぱったとたん、その娘は水の中に落ちたとさ。死んでしまったとさ。
'omayekara teh taa horokewpo taa mokonte. 'anihi ka taa mokoro. 'acahcipo ka taa 'iine 'iine 'omantene taa sine 'aape mori'oka 'etumun kuni ike yaykoniweh teh taa, 'iine 'iine 'omantene taa makani ike mokoro.
寝床を作ってその男をそこに寝かした。娘は自分も寝た。ババもあれこれかたづけて sine 'aape mori'oka 'etumun kuni 'ike yaykoniweh teh taa あれこれやって寝た。
"taa mokoro 'oyasi 'ene'an nah kusu 'anihi ka yee.""mokoro 'an 'oyasi moymoyehe 'ene 'ani."
あれは寝ていたお化けがそう言ったから自分もそう言ったんだ、とババは言った。「寝ていたお化けを起こすためにこう言ったんだ」
hure itanki tu h sanke ike anihi sine h sisan ta ama. anoka i=sanke ta sine h ama.
(神翁は)赤い椀を2つ出して、1つは自分のそばに置き、1つは私の側に置いた
'omanayne taa sine nay 'an. sine nay 'anihi ne'ampe taa, wahka 'onne cihesuyteh teh wahka 'onne 'ahun manu. taa wahka kaari taa momma san nayne taa, sine ruu mahwa san. taa 'okaakara makanihi ne'ampe taa, ru'ahcara sine cise 'an manu.
しばらく行くと川が一つあった。川が一つあって、その水の中に体をひらりとゆらして、水の中に入ったとさ。その川づたいに流れてきたら、一本の道が山の方から下がっていた。その道をつたってのぼって行ったら、道はずれに一軒の家があったとさ。
nea too kaari wahka oh ta ahah_anihi neanpe too tunke poka iramasinne paye=an.
その湖から水の中に私が飛び込んだところ、湖の中を、苦も無く歩いていくことが出来た
'ociwe teh taa 'okaaketa neya cisekoro monimahpo taa sanihi nee manu.
投げて、その家の女が帰ってきたとさ。
tani taa toonupuru'o'usika 'omante 'ike taa husko 'anihi neeno tani pirika, 'iine'ah, cise tah kara manu.
こんど、日が山のふもとに過ぎて、前のように、なんと、家がきれいになったとさ。
neeteh tani taa, " 'ahka nee kusu neyke taa, 'anihi taa tuymano 'oman kusu."
そして、「自分としてはやっぱり自分は旅に出る。」
neyahkayki taa suy sine too, suy taa 'otakaata sanihi ne'ampe taa 'acahcipo taa, suke teh taa, sahke teh sanketa taa 'imiyehe rasiyehe 'uyna kusu 'an manu.
だけれど、またある日、またその浜に出たら、そのババがゆでて、干して、そのそばで衣のシラミをとっていたとさ。
makan ayne taa, sine cise 'an manu. sine cise 'anihi ne'ampe taa, sanketa makan teh taa, 'apa cahke 'ahunihi ne'ampe 'ampene cise 'onnaykehe 'ekuhteh manu.
山の方に上って行ったら、家が一軒あったとさ。家が一軒あって、傍に行って戸を開けたら家の中は、真っ暗だったとさ。
ne'ampe taa, nannaha taa mokoro kusu 'an manu. 'anihi ka taa mokoro.
それで、姉さんが寝ていたとさ。自分も寝た。
neeteh taa 'orowa neya ponunkayoh taa, 'unci hunara kusu sanihi ne'ampe taa, 'ohoro manu.
そうしてそれからそのお化けの子は、火を取りに山を下って行って、ずいぶん時間が経ったとさ。