emkokusu ni eray pe sinna kane ney ta pakno pewre humse a=eyayramkotor- mewpa kane a=yupkesuye p rayoci rew ne tuwan num ikir a=ekantuye a=ekancari harkisam _wa a=monkakonna kosiwsiwatki
そのために木によって死んだものは一団となって(いる。)いつまでも若いおたけびで私は心を奮い立たせると私が激しく振った刀は虹の弧のように何十もの群衆を片端から切って片端から散らし左で私が振るう腕はうなりをあげた。
sísam aynu mosir ta arki hi wano aynu puri aynu itak a=eywanke kuni hattoho an hine, aynu puri aynu itak rayoci sinne urar sinne ukocancanke noyne an hita, néno an pe a=kopán wa, kamuy kar itak ekas kar puri epunkine kusu, aynu itak jisho neya 'uepeker-shûtaisei' neya pirka kampi poronno a=nuyé ruwe ne.
日本人がアイヌモシリにやってきて以来、アイヌ文化、アイヌ語の使用が禁止され、虹のようにかすみのように消えかかろうとしたその時、あなたは神の作った言葉、エカシの作った文化を守るため、アイヌ語辞典や『ウウェペケレ集大成』等、多くの本を書かれました。
"a=kor seifu nep ka somo ki sekor haweoka=an kor a=utári nep ka a=kar ka somo ki yakun, a=kor itak urar sinne rayoci sinne ecancanke wa isam nankor.
「私たちの政府が何もやらないと言いながら私たちが何もしなければ、私たちの言葉は霞のように虹のように消えてなくなってしまうでしょう。
pirka híne, sísam itak ye eaykap kusukeraypo, aynu itak ani ukoytak=as kor ku=sukup ruwe ne a korka, ku=kor húci onne okake ta, "aynu itak hemanta ne p" sekor ku=yaynu. tupesan pa pakno aynu itak k=osura a korka, aynumosir a=i=kouk aynu kor pe a=i=kokerkeri, ne kasiun, aynu itak urara sinne rayoci sinne ukocancanke ne hi oro ta, ku=nusunpitata pikan koraci ku=mos wa, orano, aynu kor pe ku=hok neya ku=kar neya ku=ki ayne, tu hot ikasma wan pa pakno ku=iki ayne, Hakubutukan/Siryôkan poro kenru tup ka as wa an korka, kamuy kar itak, aynu itak a=ye wa pirka p ne a korka, ukocancanke noyne siriki.
幸いなことに日本語を全くしゃべれず、そのおかげでアイヌ語だけで祖母と会話をして成長したものであったけれども、祖母が亡くなった後は、「アイヌ語など、何の役に立つものか」と私は考え、8年間ほどアイヌ語を投げたけれども、日本人から国土を奪われ、生活用具を持っていかれ、その挙句にアイヌ語も霧のように虹のように消え失せかけたそこの時に、私は金縛りから解かれたように目が覚めてから、アイヌの民具を買ったり作ったりしているうちに、50年近い歳月が流れ去って博物館と資料館、大きな建物2館建ててあるけれども、神が創ったアイヌ語を、しゃべってよかったその言葉が目の前から消えそうになった。
rawoci anak wen pe ne kusu, etekke nukar an.
虹というものは化け物だから、決して見るんじゃないよ
V rayciskar kor _an korka
大泣きしていましたが
oro ta rayhocikacika hotakpatakpa kor
そこでばたばた暴れていて
poro paraparak kor poro rayciskar kor
大泣きをして
a=koyaywennukar humi ene an” sekor hawean kor rayhocikacika rayparaparak hi kusu
このように私は苦しんでいるのか。」と言いながら手足をばたつかせ、大泣きしているので、
surku us ay ani a=cotca kor, kamuy hoskino rayhocikacika, korka uwepakta kirorsak wa yaynutunnu wa, koysum tak ekupa kane, ayne ray ruwe ne.
トリカブトの毒を付けた矢に当たった熊は、最初は暴れるが、徐々に静かになり、気力を失って、口から泡を吹いて死にます。