pohene repunkotan oro wa ka a=nomi
なおのこと海の向こうの村からも祈られて
tewano repunkotan a=amkir kusu
これからは海の向こうの村を見知ったので
ne repunkur utar a=ukousaraye wa
この村の人達に分配して
nea repunkamuy kotan _un epitta
そのシャチ神に村じゅうで
néa repunkur utar or ta iyotta inne utar anakne, teeta sísam kor Syokuminci ne a uske, rékor katu Cyosen sekor a=ye uske wa arki utar, néa utar poho, matnepo, mippoutari ne.
hontomo ta repunkur turen pe humrikikur- punpa ki kor i=turen kamuy yaunkur mosir a=eohorka- paste kotom sawre kane kamuy rorunpe yupke kotom a=esanniyo
その途中でレプンクㇰの憑き神が音を高々と上げると私の憑き神はヤウンクㇰの国へ敗走させられたかのように弱まって神(同士)の戦争は激しいように思われた。
yan... yanke repunkur repke kus uske ta
陸に近い方のレプンクㇽの沖を通るところで
tane anak repunkur atuy yaunkur atuy ueus hi
今は海の彼方に住む人の海と、この陸に住む人の海とが隣りあっているところだと
ne wenkamuy repunkur kotan
その悪いやつら、沖の人の村を
“wenkamuy kotan repunkur kotan or _un
悪い者たちの村、沖の人の村に
ari wenkamuy repunkur eattukonna
と悪い神、沖の神が