rura rok pe ka cip oske en an=rura wa
に運ぶ物も舟の中に運びました。
rur ka amam ka itanki osip kane e
汁物も穀物もおかわりをしながら食べたのよ。
ruri pirka aep pirka p ne wa oka _hike
だしがいい、いい食べ物であったのに
rura wa episun utar... utari utar
運んできて、浜の人たち…村人たちは
rurapa wa ne kuni a=ramu.
運んだのだと思いました。
rurapa wa i=korpare yak pirka na”
お運びください」
rur_ teksam peka iki=an wa
波打ち際でそうして
rur su ani i=koyyani wa ek
汁物を、鍋で食べ物を届けに来ることを
rur_ turano e=e yak pirka.
汁と一緒に食べたらいい。
“rursukes'=an _akusu taa anakne
「汁が鍋に少なくなったら、これらは
rurop a=kor wa ek=an na. hopuni wa e”
汁物を持ってきたよ。起きて食べなさい」
rurapa wa menoko utar okay pe ne kusu
運び、女性もいるので