a=sikehe a=seturu ta o... owse karikari pekor yaynu=an kor
私の荷物が私の背中で、宙舞っているように思いながら
a=sikehe a=seturu ta o... owse karikari pekor yaynu=an kor
私の荷物が私の背中で、宙舞っているように思いながら
aynu kopoyke no eci=unu seturu a=omare hine a=kirare hine,
他の人にまぎれて、お前の母親の背中にしょわせて、逃がしたのだ。
Oro ta poro sike a=setúru wa a=epítekka kor yayokapaste=an. “Hemanata a=kar kusu te ta ék=an humi ene an i an?" sekor yaynu=an.
荷物を背中から外しながらふと我に戻り、何をしにここへ来たのだろうと思いました。
“tani ran” nah yee hawhe an=nuu. seturu orowa rah_=an
(オオカミが)「さあ降りろ」と言う声が聞こえたので、(オオカミの)背中から降りた
ani ape etok ta an pe (setu... se...) seturu noski a=nonoye[39] no
それで上座にいる者の背中の真ん中に狙うように
a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
i=ka oske wa ek siri ene an." sekor hawean kor i=kotetterke, a=setúru un,
を私に背負ってきてくれたのですね」と言いながら私に飛びつき、私の背中で、
sekor okay pe eyaykopapir- eitak kane ki rok ayne hetopo horka ahup noyne sikirpa hi ta homar_ rera ne pon menoko seturuhu a=kotuk hine ahup=an awa tonto casi onnayke ta tan poro cise as ru konna komewnatara
ということをひとり小声で言っていたあげく後戻りして(山城に)入るらしく身を翻したときに私はかすかな風のように若い女の背中にくっついて入ると皮の山城の中に大きな家が建っている様子は堂々と立派だ。
sorekusu pak toranne p isam toranne p a=ne wa, nepki=an ka somo ki no kesto kesto cise onnay ta, apesam ta a=seturu a=sésekka kor hotke=an patek an=an pe ne a p, mat ka a=kor pe ne a korka, naa a=macihi a=koposak no an=an.
私はそれこそ、これほどの怠け者はいないというくらいの怠け者で、私は働きもせずに毎日毎日家の中で、炉端で自分の背中をあぶりながら横になってばかりいたのですが、私は妻帯者でもありましたが、まだ妻には子供がなかったのです。
Toop Sisirmuka etoko ta an kotan otta omuken-an wa kéman sekor an háwas a=nu wa, “Ne kotan anakne teeta wano nispa kotan somo ne ya? Mak hawe an?” sekor yaynu=an kor án=an akusu sineanta ekuskona arpa=an rusuy. Ne kotan orun arpa=an rusuy. Néun a=eyáynita yakka wen. Ramuyupkosanu=an híne sat cep neya sat kam neya pirkep neya poro sike ne a=kar wa seta a=turá wa, a=kor ikayop a=setúru otta omawsuye pakno nitan=an wa petturasi=an ayne, sirkunne etok ta ne kotan a=kosírepa ruwe ne.
このような噂を聞きました。沙流川のずっと上流にある村で獲物が獲れず飢饉で困っていると言う噂を聞いてあの村はずっと昔から豊かな村なのにどうしたことかと思っていました。ある日突然にその村へ行きたいと思い、いくら我慢しても駄目でした。急に決心して干し魚や干し肉や穀物を沢山荷物にして背負い、犬を連れて背中の矢筒が宙を舞うような速さで川を上って行きその日の夕暮れにはその村に着きました。
a=macihi anakne pak arikiki p isam arikiki p ne wa, kesto an kor toyta hene, nina hene, wakkata hene, nepki anakne nep ne yakka ki kor sorekusu sini ka eramiskari pakno arikiki p ne a p, sirmata kor sinean to ta, sonno sirmean wa upas ka poronno as híne, noki corpok ta pakno rikin wa an pe ne a p. ene ne p ne korka, a=macihi sonno arikiki p ne kusu, soy ta upaske wa wakkata wa orano, suy cise onnay ta suke neya ikarkar neya nen nen ki kor an pe ne korka, asinuma anakne a=macihi arikiki siri a=nukar kor, apesam ta a=seturuhu a=sésekka kor, ipe=an a an a, orano suy ipe=an a an a utur ta rúkari=an pe ne a p, sinean ta rúkari=an akusu, ru so or ta hemanta rikin wa an siri a=nukar.
その妻は、これほどの働き者はいないというくらいの働き者で、毎日畑仕事も、薪拾いでも、水くみでも、仕事なら何でもこなしつつそれこそ休んだこともないというほどよく働くのですが、冬のある日に、本当に寒くて雪もたくさん降り、軒の下にまで上っていたのですが、そうでしたが私の妻は本当に働き者だったので、外で雪かきをして水くみをして、また家の中で炊事やら刺繍やらいろいろしていたのですが、私といえば、妻が忙しく働く様子を見ながら、炉端で自分の背中をあぶりながら、食べに食べ、そしてまた食べに食べて合間に便所に行くのですが、ある日私が便所に行くと、便所の床に何やら上っているのを私は見ました。