ikia kamuy menoko hetap seturu ka ta
その女神なのかの背中の上で
a=sikehe a=seturu ta o... owse karikari pekor yaynu=an kor
私の荷物が私の背中で、宙舞っているように思いながら
aynu kopoyke no eci=unu seturu a=omare hine a=kirare hine,
他の人にまぎれて、お前の母親の背中にしょわせて、逃がしたのだ。
Oro ta poro sike a=setúru wa a=epítekka kor yayokapaste=an. “Hemanata a=kar kusu te ta ék=an humi ene an i an?" sekor yaynu=an.
荷物を背中から外しながらふと我に戻り、何をしにここへ来たのだろうと思いました。
“tani ran” nah yee hawhe an=nuu. seturu orowa rah_=an
(オオカミが)「さあ降りろ」と言う声が聞こえたので、(オオカミの)背中から降りた
ani ape etok ta an pe (setu... se...) seturu noski a=nonoye[39] no
それで上座にいる者の背中の真ん中に狙うように
a=ye rok kuni tumunci ekasi tumunci kuwa etete kane seturu kasike tumunci huci repotpe tonto yaotpe tonto a=uekar pe ne _hike tam kus kuni a=erampewtek pe eoyauna- teske kane tumunci kuwa husko us pe kunne ussi ne citurasire asir us pe hure ussi ne citurasire
いわゆるトゥムンチ爺さんが魔神の杖を杖にしてその背後にはトゥムンチ婆さんが海獣の皮と陸獣の皮とを組み合わせたもので刀が通るかわからないものを肌にぴったりとはつけずに着て魔神の杖は古くついた血が黒い漆のように(杖を)這い上がり新しくついた血が赤い漆のように(杖を)這い上がる。
i=ka oske wa ek siri ene an." sekor hawean kor i=kotetterke, a=setúru un,
を私に背負ってきてくれたのですね」と言いながら私に飛びつき、私の背中で、
'oman, 'oman, 'oman ayne taa, sine taa, 'omanihi ne'ampe taa, sine keesinta kaskepoka 'oman kusu kara sipoososoo, 'ekaari 'oma kusu kara situruuriri.kaskepoka tuhse teh 'oman.
ずっとずっと行ったら、ある高い山があってその頂上に登ろうとすると高くなる、周りから行こうとすると横が広がる。それで上に飛んで行った。
'oman teh taa 'orowa taa 'inkara koh 'atuy kaawa sineh poro kamuy yan manu. sine poro kamuy yani ike, アノ hekaci taa 'unkayoh seturihi 'orowa taa 'uh manu. 'uh teh taa 'orowa taa 'ampa wa 'atuy ka'ene repun manu. neeteh 'orowa 'acahcipo nukara teh 'orowa cis 'ani taa 'orowa taa cise 'ohta makan teh taa 'ay yayne taa sine too taa 'inkara koh pon monimahpo taa 'otakaawa makan manuyke taa hemata ダカ see teh makan manu.
行ってあたりを見ると、海原から一匹の大きなアザラシが上がって来たとさ。一匹の大きなアザラシが上がって来て、その子どもをウンカヨの背中から取り上げたとさ。取り上げて抱えて海の沖の方へ行ってしまったとさ。それからババはそれを見て、泣きながら家に帰って、しばらく暮らしていたが、ある日見ると、若い娘が砂浜の方から(家の方へ)上って来たとさ。、何か背負って上って来たとさ。
sorekusu pak toranne p isam toranne p a=ne wa, nepki=an ka somo ki no kesto kesto cise onnay ta, apesam ta a=seturu a=sésekka kor hotke=an patek an=an pe ne a p, mat ka a=kor pe ne a korka, naa a=macihi a=koposak no an=an.
私はそれこそ、これほどの怠け者はいないというくらいの怠け者で、私は働きもせずに毎日毎日家の中で、炉端で自分の背中をあぶりながら横になってばかりいたのですが、私は妻帯者でもありましたが、まだ妻には子供がなかったのです。
Sineantota, ne nispa Sinbun or ta an gakugeiran nukar. Sine itak pisno sine media an yak pirka sekor an kizi nukar nukar wa, Penkurabu kar wa aynuitak ani sinbun kar rusuy kuni yaynu ruwe ne. Nani amkir utar tak wa, 1996 pa 9 cup ta Satporo maciya or ta seturitu-soukai sekor an uwekarpa ki ruwe ne.
ある日、新聞にあった学芸欄を見て、 クラブを作ろうと思いました。 1つの言葉に1つのメディアがあると良いという記事を見て、アイヌ語で新聞を作りたいと思いました。 すぐに知り合いの人たちに呼びかけて、 1996年9年に札幌市で設立総会という集まりを行いました。
Toop Sisirmuka etoko ta an kotan otta omuken-an wa kéman sekor an háwas a=nu wa, “Ne kotan anakne teeta wano nispa kotan somo ne ya? Mak hawe an?” sekor yaynu=an kor án=an akusu sineanta ekuskona arpa=an rusuy. Ne kotan orun arpa=an rusuy. Néun a=eyáynita yakka wen. Ramuyupkosanu=an híne sat cep neya sat kam neya pirkep neya poro sike ne a=kar wa seta a=turá wa, a=kor ikayop a=setúru otta omawsuye pakno nitan=an wa petturasi=an ayne, sirkunne etok ta ne kotan a=kosírepa ruwe ne.
このような噂を聞きました。沙流川のずっと上流にある村で獲物が獲れず飢饉で困っていると言う噂を聞いてあの村はずっと昔から豊かな村なのにどうしたことかと思っていました。ある日突然にその村へ行きたいと思い、いくら我慢しても駄目でした。急に決心して干し魚や干し肉や穀物を沢山荷物にして背負い、犬を連れて背中の矢筒が宙を舞うような速さで川を上って行きその日の夕暮れにはその村に着きました。