sipuyne kane an kotan ne korka
小さい村ですが
sinuynak=an kane paye=an wa
隠れながら行って
sinuynak hine oka=an ruwe ne awa
姿を隠していたところ
sinuynak hawe hena... hawe ne ya
姿を隠してしまったというのか
sinuynak=an kane sap=an wa
隠れていて山を下りては
sinuynak=an kus... kuski ruwe ne na”
隠れるのだよ」
sipuyne yakka utar a=utari nimaraha
少ないけれど、村人の幾人かが
sinuynak=an wa yap=an ruwe ene an hi an
自分の姿を隠して上陸することができたということだ
sinuynak=an hine oka=an akus a=kor sapo wenkamuy ahun hine orowano,
身を隠していると、悪い姉が入ってきて、
sinuynak=an. ‘kamuy utar i=ka seske wa i=kore yan nekon ka iki=an wa,
身を隠した。『神々よ、私を隠してくださいませ。どのようにかして、
sípuyne koypuni yakka wen kur ne noyne oka, ikoytupa ne noyne okay pa p,
自分一人で[註3]料理をよそっても、貧乏人のような、もの欲しそうな者たちには、
atuy simpuy an hine kari ahun
海に井戸があって、そこから入って