“sirpeker wa neno okay pe a=ani wa
「明るいときにこんな物を持って
sirpeker wa mos=an __hi kusu
明るくなったので目覚め
sirpeker wa inkar`easkay'=an __hi ta anakne
そして明るくなり、あたりが見えるようになった時には
sirpeker wa siran kor hopuni=an wa
明るくなると起きて
sirpeker _hine inkar'=an _akusu
明るくなって見ると
sirpeker __hine nea tewnin
明るくなってその光が
sirpeker _hi kusu nea okkaypo anak
夜が明けたので、あの若者が
sirpeker _hine tunasno ipe=an ciki
明るいうちに急いで食事をして
sirpeker akusu nani suy menoko
明るくなるとすぐにまた女性達が
sirpeker pakno cisekorkamuy ikkewe an=kisma a=pitkokisma wa cis=an kane oka=an ayne,
あたりが明るくなるまで、家の守り神様の腰をつかんで離さず押さえて泣いているうちに
sirpeker hike, suke=an hine ipe=an hine orowa,
夜が明けたが、料理をして食事をして
sirpeker hine ikia pon menoko suke hine,
明るくなって、その娘が料理をして
sirpeker akus, ne rok po, inne paskur utar hinak un hopunpa wa,
夜が明けると、その座っているもの、沢山のカラスたちはどこかへ飛んで、
na sirpeker hine sonno ka ciwente kotan ne an pe oro ta
まだ明るいうちに、本当に荒廃した村があって、そこに
tane sirpeker kor a=uni ta sirepa=an ruwe ne a korka
そして、もはや辺りも明るくなったときに、家に着きましたが、
rapokkehe sirpeker hine oka=an ruwe ne a p,
そのうちに夜が明けて私達はそうしていましたが、
na sirpeker hi ne sirepa=an pe ne kusu inawroski=an.
まだ明るいうちに着いたのでイナウを立てた。