Orowano, aynu-itak anakne earikinne eci=erámuoka rusuy yakun néun ka kampi-sos hene CD hene eci=úyna p ne hike ka, uepeker or ta anunkur a=eysoytak kusu, yukar, kamuy-yukar anakne a=tomte itak ne wa yayan itak ka somo ne kusu, teeta oka utar makanak kesto ukoytak wa oka rok ya sekor yaynu=an wa a=eráman rusuy yakka, a=nukár ka a=nu ka sonno niwkes pe ne na.
そして、あなた方がアイヌ語を心底本当に覚えたいならば、何とかして本やらCDやらを入手できる物ですが、ウエペケレでは他人の話しをするので、ユカラやカムイユカラは雅語であり口語ではないので、昔の人々が毎日どのように語り合ったのだろうと思って知りたくても、読んだり聞いたりするのは本当に難しいものですよ。
ne'ampe taa, ソノ kiyanne horokewpo taa, 'e'ohayohayne kusu 'orowa taa, nii kapuhu soso wa ranke teh taa, sapahka kokarikari teh cise 'ohta san teh taa, 'ampene mokoro.
それで、その上の男は、びっくりしてそれから、その木の皮をはがして下ろして、それを頭に巻き付けて家へ帰っていって、そのままぐっすり眠ってしまった。
Ne hi oro ta, iisoneka MEIJI-ZIDAI or ta a=sanke pirka kampi-sos an.
そんな所に、幸いにも明治時代に出版されたいい本がある。
a=kotukka YA oyakoyak un a=kikkik wa kunne wa okere wa ISA or un, kuneywa okuyma yu... sospari akusu so... sekor pe... sekor haw... hure wa a=kikkik wa tane roy... ray noyne an wa ISA or un a=tura akusu ISA or_ ta ray TTE se... sekor ku=nukar kor
くっつけられたりや、あちこちを殴られて、黒くなってしまって、医者のところへ…、朝、小便した…寝小便したと言われて(?)殴られて、もはや死んだようになって、医者に連れて行かれると医者のところで死んだっていうのを私は見て…
Ta ta or ta, c=útari Yunesuko anakne, seihu or un utar, Kokuren or un kikan, siminsyakai or un sosiki, kyouiku-kikan, senmonkadantai, ora oya utar eun, gengo opitta a=eyám kuni turano arikiki=an ro sekor ci=ye kusu ne.
さあそこで、私たちユネスコは、政府の人たち、国連の機関市民社会の組織、教育機関、専門家団体、その他の人たちへ、人が言語全てを大切にするように、共に働きましょうと言うつもりです。
sirkorkamuy kay kopan pe sinrit ka ta koopentarpa kay rusuy pa p suptom orke cikoekekke awa kina kina toypake kina toykese kamuy maw soso kamuy maw punpa ikin rapoki inne kamuy a=kor rorunpe rorunpe teksam urekuspare
大木で折れがたいものは根元から掘り起こされ折れやすいものは幹の中ほどで折れ砕け青草の草の上草の下を神風が剥がし神風が持ち上げていると多くの神が私たちの戦い戦いのそばにやって来ていた。
tane anakne, teeta sísam itak kampinukar wa ye rusuy kur inne no oka noyne síran. "Koe-ni-dashite-yomitai-nihongo (kampinukar wa ye rusuy sísam itak)" (Sôshisha) sekor an kampisos ka poronno a=eyyok hawe ne.
今は、声に出して古典の日本語を読むのが流行っていて、斎藤孝「声に出して読みたい日本語」 (草思社) という本も売れているようです。
sani ike taa nay 'ohta sani ike taa wahka kuu manu. wahka kuuhu nukara teh taa horokewpo taa 'orowa 'iruska wa taa sani ike taa yuhpo yuhpo soso nii kapuhu 'ohta 'oman 'ike suy soso teh taa, hahka ne koro teh taa cise 'ohta san manu.
下りてきて、水を飲んだ。水を飲んで、それから男は怒って帰って、兄のはがした木の皮のところへ行って、また自分もはがして、それを帽子にして、うちに帰ったとさ。
Hanstein nispa nuye kampisos "Tôkyô kara Ezo no mori no hitobito e (Von Tokyo zu den Waldmenschen von Yezo)" (1921 pa) ka ta, sine aynu Doitsu un supai-sôsakan turano an kur ne an ruwe ne.
ハンシュタインが書いた「東京から蝦夷の森の人々へ (Von Tokyo zu den Waldmenschen von Yezo) 」 (1921年) という物語では、アイヌがドイツのスパイ捜査官のお供として出てきます。
iki wa iki p i=korayke wa i=korpare yan’ sekor okay pe rimimse tuyka ‘i=ekira pe cikotatakar _ yan’ hawas awa Poysoyaunkur ki hopuni hotke kosonte eopara hamne kane sosam’otpe sikoetaye aynu ekira p kese anpa Repunsirunkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Atuyyaunkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Ponmosir’unkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Notetok’unkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire ney ta pakno mat ekira p oka nospa asirkinne Omanpes’unkur kor rokuntew cipsike ka ta tamorawkire Atuycarunkur kor_ rokuntew cipsike ka ta tamorawkire
こいつを殺してください』ということを危急の声をあげながら『私をさらっている奴を切り刻んでください』と言うのが聞こえますとポイソヤウンクㇰは跳び起きて寝具の小袖を帯をせずに着てひらひらさせながら壁に掛かっている刀を引っぱり出すと人さらいを追いかけました(が)レプンシルンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしアトゥイヤウンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしポンモシルンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしノテトクンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしどこまでも女さらいの後を追いかけてまた新たにオマンペスンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしアトゥイチャルンクㇰの戦艦の船の積み荷の上で刀からとり逃がしました。