tapne ne kor kamuy cihoki yuk cihoki ussiw utar rura pa ruwe ne.
そうするとクマの毛皮やシカの毛皮を召し使いたちが(舟に)運ぶ。
tapne ne kor kamuy cihoki yuk cihoki ussiw utar rura pa ruwe ne.
そうするとクマの毛皮やシカの毛皮を召し使いたちが(舟に)運ぶ。
tapanpe kusu a=kor_ turesi kor a tumpu a=moyrerutu inkar=an awa somo suy kusu siran kuni a=ramu rok awa numan ne ya tanto ne ya sotki ka un a=kor_ turesi a=rayke ruwe nenoro oka(?) inkar ne wa a=ki p ne korka turus kinra ne i=kohopuni
そこで妹の部屋(の仕切り)をそっとずらして見るとまさかそんな事態だとは思わなかったのに昨日だか今日だかに寝床の上で妹が殺された様子であったのだ(?)見ただけなのに狂おしい怒りでかっとなった。
tap orowano Repuysir’unkur tu arka itak re arka itak a=kor yupi kosuye kane ionuytasa a=kor yupi sinuma ne yakka tu arka itak re arka itak Repuysir’unkur kosuye kane utaspa pakno ki rok ayne Repunsir’unkur ramu etakne p teksuye hum ko siwkosanpa a=kor yupi a=kik hum konna koyakkosanpa
そうするとレプンシㇼウンクㇰは多くの怒声数々の怒声を兄さんに浴びせて次は反対に兄さんも多くの怒声数々の怒声をレプンシㇼウンクㇰに浴びせてお互いにそうしたあげくレプンシㇼウンクㇰ(という)短気な奴が手を振り回す音がシュッと鳴り兄さんが殴られた音がバキッと鳴る。
tap orowano Repuysir’unkur iruska ki kor oka siri a=emina rusuy an=an awa a=kor yupi tukiriki- punihitara “Soyaunmat a=kor_ turesi, ek wa iku.”
そうしたらレプンシㇼウンクㇰが怒っている様子に笑いたくなっていたが兄さんが杯を高く捧げ続けて「ソヤウンマッ,私の妹よ,来て飲みなさい」
tapanpe kusu tukiriki- puni=an kane “Soyaunmat a=kor_ turesi, arki ki wa iku yan.” sekor itak=an awa anipuntari ikuso kurka easikar oripak hine arki ruwe ne.
そこで私が杯を高く持ち上げて「ソヤウンマッ,私の妹よ,来て飲みなさい」と言うと(彼女は)両口の銚子を酒宴の席の上に立てておくと慎み深くやって来た。
tapanpe kusu cituye kuwa tapanpe patek a=sitekorsam- unte kane arpa=an ruwe ne.
それ故に【そこで】切木の杖【切り落とした(だけの)杖】かの物【これ】ばかり【だけを】手に取り【自分の手に】さげり【携えて】行くなり【私は行くのだ。】
tapanpe kusu a=kar wa an pe a=itarkocupu a=ukao ruwe ne.
其の為に【そこで】我刻物を【自分が作っていたものを】入れ物に巻き【ござで包んで】我しまつせり【片付けた。】
tapanpe kusu inaw pirka hi sake pirka hi a=i=enomi a=eyaykamuy- nere kane ramma kane an=an ruwe ne.
其為に【そのため】よき ごへい【イナウの良いもの】よき酒を【酒のよいもので】さゝげ拜せり【人々は私に祈り】我 神せり【それで私は立派な】滿足せり【神となって】相変らず【いつも】我 居けり【暮らしていたのだ。】
tapanpe kusu aynu utar repun usapki ki wa ne yakka usapki sermak ekopunkine ki ruwe tapan.
だから人間たちが沖の仕事をしても(神々が)仕事を背後で守ってくれるのだよ。
tapanpe kusu a=kar wa an pe a=ukao hine orowa nesi pis ta sap=an ki rok awa a=tekekar kamuy sutu inaw kamuy sanke masar makun masar uturu ta heru motoci a=koniwkes kane wa esitciw ki wa oka ruwe ne.
そこで私は彫っていたものをしまってそして浜に下りると私が手作りした神(である)ストゥイナウの神が手前の砂浜と奥の砂浜その間にただ背骨だけが切られないで倒れ伏していたのだ。
tane nisapno ene wa poka iki=an kuni a=kowsaramkur- paste kane tapanpe kusu noya cisinap kina cisinap a=eyaymonpok- tusmak kane a=kar_ ruwe ne.
今すぐどのようにするべきかいろいろと思いをめぐらせてそこでヨモギの草人形野草の草人形を忙しく手を動かして作った。
tapanpe patek aynu kotca a=etekuyruke p haru pirka p ne a kusu kamuyhuci sama ta k=anu yakun ikatani kamuy ciramsutkore ciharukore
こればかりを人間の代わりに貴女が渡すものは食料のよいものなので神のお婆さんのそばに(それを)私が置いたら悪い病気の神に捧げて,食料を与えてください。
tanto ku=rupneutari cep kar wa satke kor okay. e=rupneutari ka satcep kar a?
今日、うちの親たちは魚をさばいて干しているよ。君の親たちも干し魚を作ったかい?