rik ta kamuy tunnay so kamuy so
高いところ、神の滝の
sineanta, nérok kamuy tunne wa, kanto or wa niskur utur ta a=nukar raun mosir sirka op ani otke kor ukopoye ruwe ne.
ある時、この二人の神さまは、天から雲間に見える下界の地面に鉾を突いてかき混ぜました。
kunne p anakne あのtunni kap suwe wa kunne rur sanke wa nipes omare wa kunne p kar wa nikap citarpe tese.
黒いものは、あの、柏の皮を煮て黒い汁を出してシナノキの皮を入れて黒いものを作って木の皮のゴザを編んだ。
B: inne utar eramuoka kuni, "Ci=kor Nay Tûsin" sekor a=ye kampi kescup arsuy ci=sanke ruwe ne.
B:まず広く知ってもらうために、「チコロナイ通信」を毎月1回発行しています。
Sineanta, kotan kor kur or wa Uracia a=nisúk wa tumino usike or un sonkoani etokus.
ある日、村長からウラチアは頼まれて戦場への伝言をする事になった。
hosnopo “Sanputunkur a=kor aca a=tak” haweas “Iyociunkur Iskarunkur Rupettom’unkur Tunnipokunkur a=tak” haweas ciwtek ussiw paye hum konna turimimse
最初に「サンプトゥンクㇰおじさんを呼ぶぞ」という声がして「イヨチウンクㇰイㇱカルンクㇰルペットㇺウンクㇰトゥンニポクンクㇰを呼ぶぞ」という声もして召し使いが(呼びに)行く音が鳴り響いた。
Húci tane iwanke siri nukar kor, sonko ekuskonna esikarun wa, Uracia sarampa-ki wa tumino usike or un yaykimatekka no arpa hontom ta oya okkayo etunankar.
婆さんが今は元気な様子を見ると、伝言を突然思い出した。ウラチアは戦場へ急ぐ途中に別の若者に出くわした。