ne'anike taa, horokewpo taa, neyahkayki taa, tani 'anayne nukara koh taa, sine tunkasapahka taa karakahse wa taa 'asin manuyke, nii 'empoke wa 'asin teh, hekimoh makan manu.
それで男は、そうだけど、今度はふと見ると、頭がい骨が一つころがって出て来て、木の根元から出て来て山の方へころがって行ったとさ。
ne'anike taa, horokewpo taa, neyahkayki taa, tani 'anayne nukara koh taa, sine tunkasapahka taa karakahse wa taa 'asin manuyke, nii 'empoke wa 'asin teh, hekimoh makan manu.
それで男は、そうだけど、今度はふと見ると、頭がい骨が一つころがって出て来て、木の根元から出て来て山の方へころがって行ったとさ。
niina yayne taa mun 'ehokoyakoya ruu kimma sani ike taa 'okaakara taa sine tunkasapahka karakahse wa san manu. karakahse wa sani ike taa,
マキとりをしている時、ふと見ると、草の生い茂った道を通って頭がい骨が一つ下りてきて、そこを通って頭がい骨が一つ転がって下りてきた。転がって下りてきて、
niina kusu makanihi ne'ampe kinta makanihi, niinaha ne'ampe sine mun 'ehokoyakoya ruu 'ani ike kaari taa, tunkasapahka sineh karakahse wa san manu. tunkasapahka sineh karakahse wa sani ike taa,
マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道があって、そこから頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。頭がい骨が一つ転がって下りてきて、
Emo anakne hamuhu sumumke wa okere yak easir a=ta easkay pe ne sekor a=ye p ne kusu ku=maci tura tunne wa emota ci=ki ruwe ne.
いもは葉が枯れてから取るものと言われているので、妻と二人で掘ることにしました。
Kayano nispa anak ikiya senkyo or ta henne an=numke a korkay 2 pa okake ta "kuriage-tôsen" ari an pe an wa, aynu tumke wa hoskino kokkai-giin ne ruwe ne.
菅野さんはその選挙で選ばれませんでしたが、二年後に「繰り上げ当選」というものがあって、アイヌの中から最初に国会議員になりました。
cihkarahci kusu tan nii, cih nii ka tohpahci manu. cih nii tohpahci ike taa, tohpahci 'an 'ohta, kohpaha tuhse 'an ohta "sinen kuh ray," suy tohpahci 'ohta "tunne kuh ray," suy tohpahci 'an, kokeraha tuhse, kohpaha tuhse 'an ohta "renne kuh ray," nah taa kihci manu.
舟を作るために、舟を作る木を切ったとさ。木を切って切っていた。木を切りつけて木片が一片とぶと「一人死んだ」、また切りつけると「二人死んだ」、また木片がとぶと「三人死んだ」と言ったとさ。
'inoskun horokewpo niina kusu makani ike, kinta makan teh niinaha ne'ampe taa, アノー オクカラ mah wa taa, munehokoyakoya ruu kaari taa, hemata 'usikepe(?) san kusu taa pirika nukaraha ne'ampe tunkasapahka nee manu.
真中の男がマキとりに山へ行って、山に行ってマキとりをしていたら、山の奥の方から草の生い茂った道が下りていて、その一を毛が生えたものが下りてきたからよく見ると、それは頭がい骨だったとさ。
easir, 『アイヌ神謡集』 anak, ne i pakno a=nukar ruwe ne ya. aynuitak ekampinuye utar aynu oruspe ekampinuye utar anak 『アイヌ神 謡集』 epitta sikkuspare. korka 『アイヌ神謡集』 eramaspa utar tumke ta, atpake un itak etakasure konuptek pe ka inne somo ki ya. kamuyyukar ikir tum ta, hokampa oruspe ka inne, kaske un kem hura at oruspe ka inne. hoski itak an wa kusu easir, ene 知里 katkemat, a=amkir nankor.
そもそも、『アイヌ神謡集』はどれくらい読まれているのでしょう。アイヌ語研究をする人、文学の研究をする人は『アイヌ神謡集』の中の話を読みます。しかし、『神謡集』を好む人の中には、特に序文が好きだという人も多いのではないでしょうか。本の中の神謡は、難解なものも多いし、血の匂いのするの話多い。知里さんがこれほど知られている理由としては、やはり巻頭の美文の存在が大きいのではないでしょうか。
Sannupista re horokewpo 'okayahciシタト. re horokewpo 'okayahciシテ, niina koh kuruhci, cehkihci koh 'ehci, yuhkihci 'ehci, ソーヤッテ イタウチ コンダ アルヒニ アノー kiyanne horokewpo コンダniina kusu makan (シタ)ト. niina kusu makani ike kinta makan teh niinaha ne'ampe, sine mun'ehokoyakoya ruu カラ sine tunkasapahka karakahse wa taa san manu.
サンヌピシ村に3人の男がいた。3人の男がいてマキ取りに行ってはくべ、魚をとっては食べ、えものをとっては食べしていたがある日、上の男がマキ取りに山に行った。マキとりに山に行って、木を切っていたら、一本の草の生い茂った道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
" hunke yayne 'orowa ne'an horokewpo, monimahpo taa, 'orowa kiraha ne'ampe taa, 'ukahci kusu kara 'ohacirun cise ka nii tay 'ene 'okayahci."
「お前が子守をしてくれて、それからあの男と女から逃げてきて、その後あそこは林になってしまった。」
sunke irenka ikka irenka e=eapkas kus e=iki suy
うそで恐喝まがいのいいがかりをつけようと思って歩き回っているのだな。また