Jinrui (aynuutar) anakne, pákorkamuy arki hi pisno, kira ka ki. masuku us ka ki. wakuchin kar ka ki wa, nen póka iki wa siknu pa wa oka ruwe ne.
人類は、 伝染病の神が来るたびに、逃げたり、マスクをしたり、ワクチンを作ったりして、どうにかして生き延びてきました。
Jinrui (aynuutar) anakne, pákorkamuy arki hi pisno, kira ka ki. masuku us ka ki. wakuchin kar ka ki wa, nen póka iki wa siknu pa wa oka ruwe ne.
人類は、 伝染病の神が来るたびに、逃げたり、マスクをしたり、ワクチンを作ったりして、どうにかして生き延びてきました。
i=nomi wa i=kore yakne e=sermaka a=us ka ki e=unihi piskanike
祈ってくれれば、お前の背後に私は憑く。お前の家の周り、
1980 pa ta, W.H.O. (Sekai-hoken-kiko) "tane anakne, pákorkamuy mosir epitta a=uska wa isam" sekor hawean.
1980年、W.H.O. (世界保健機構) は「現在、疱瘡は地上からすべて消滅した」と言った。
kamuy sannanu sukustoy kunne ienucupki- ciwre kane pakno ne kor a=kor a kinit a=uska hine pon menoko teksamaha a=koyaytapapa hotke=an wa an=an ayne tane anakne peker nisat hepeku pakno an=an awa pon menoko hesasi wa sikiru awa i=nukar rok pe ar pewtanke kususuye tuykasike itako hawe ene oka hi
神々しい顔は真昼の日差しのようにまばゆい光がさしていてそこで私は持っている茅の茎(の火)を消して娘のそばに横になって寝ているうちにもはや明るい夜明けがほのぼのするまで私は(そこに)いたが娘が(起きて)私の方を振り向くと私を見つけて激しい危急の叫びをあげながら言ったことはこうだった。
ne yúkar or ta, annoski wano opus nupuri, opus apehe ran wa Ap-ta kotan a=uska.
そのユーカラには、真夜中から噴火した山、噴火した火が虻田の集落を消した。
orano konto suke=an pe ne kusu, su pop kor ape a=oyayetaye wa a=uska wa,
そこで、私は食事の支度をしていたので、鍋が煮立つと薪を引き抜いて火を消して、
'ahun teh taa huhkara kaata 'aarehcihi ne'ampe オシリ korupus. コオリツイタ、suhkara taa kasketa 'aarehci 'ike, 'ampene 'unci 'uskahci manu.
入って、ゴザの上に座らせたところが、オシリガ 凍って、コオリツイタ 。ゴザの上に座らせたから、みんな火が消えてしまったとさ。
“hekattar utar eytasa a=kemnu ruwe ne kusu,
「子供たちがあまりに気の毒なので、やってきたところへ・・・トパットゥミしにやってきた村を全滅させに行こう」
ku=kor k=uspe k=us kusu sanke wa ku=nukar akusu sinnayno an wa k=us ka k=eaykap.
私の履物を履くために出して見たところ、違っていて履くことができない。
Kayano Shigeru nispa na iwankeno an hi ta ene en=ye hi; Somo a=nukár kor an terebi a=uska yakun sirpeker hi ta keikôtô a=uska yakun, genpatsu sak no nen póka iki=an easkay na, sekor en=ye hi k=ésikarun.
萱野氏は観ていないテレビを消したり、明るい日には蛍光灯を消せば、原発なしになんとかやっていけると話していました。
'ahunihi ne'ampe taa, tani taa, sohkara kasketa 'aarehci manu. 'ositayke rupus, オシリ korupus, sohkara コオリツイタ rusa 'ohta 'aarehci 'ike taa, 'ampene 'unci 'uskahci manu.
家の中に入ってから、ゴザの上に座らせられたとさ。すると、お尻が冷たい、オシリが冷たい、ゴザがコオリツイタ ゴザの上に座らせたものだから、お尻が凍りついてしまった、それで火がすっかり消えてしまったとさ。
Puyar kari kú=inkar akusu, poro apto wakka ikus ta an cise kitaye or ta ciwkus kor an. Ponno terebi ku=nukar akusu, Otaru or ta an nay or ta poro wakka an sekor hawean. Nenkane kannakamuy onisposo wa Terebi a=wente nankor kusu, denki k=uska ruwe ne.
Orowano, tu suy ka re suy ka kamuyhum an. Tan kotan or ta ene hempak suy ka kamuyhum an hi k=éramiskari. Ora, iruka ne kor teiden (denki us hi) an wa, nani suy denki an ruwe ne. Eytasa ku=ramutuy! lisoneka, ku=kor pasokon naa iwanke no an korka síno iyaykipte kusu, nani pasokon denki k=uska ruwe ne.
""wakka us kamuy kosikiru' sekor a=ye tusu anak, pet or ta siyeye kur a=tura wa, inaw neya takusa neya ani ekasi kamuy'oroytak kor, takusa-ehoripi, inaw-ehoripi wa, wenkamuy okewe kusu petne takusa ani kasi a=kik híne, pet or un nérok takusa opitta a=momka."
「『ワッカウシカムイアコシキル wakka-uskamuy a=kosikiru 川の神様の方に振り向く』というトゥス (巫術) は、川に病人を連れて行き、イナウ (木幣) やタクサ (清め草) やらで、おじいさんが神様に祈りの言葉を言いながら、タクサを持って踊り、イナウを持って踊り、悪い神を追い出すために濡れたタクサで病人を叩いてお祓いし、川にそのタクサを全部流す」。
“usayne ka tap a=wen-kor totto hawkor hawe a=oyanene na.
「これはこれはわが悪い母さんが話したことは遺憾に思いますね。
“usayne ka tap Sinutapka a=wen’akihi katkor siri a=oyanene na.
「これはこれはシヌタㇷ゚ カの悪い弟がふるまうさまはけしからんことだ。
“usayne ka tap Repuysir’unkur wen aynu sani, cihoyyore cipawcikore ne kasi un cikosomokur yaykatanu ki hawe an? Sinutapka ta a=irwak- nispautari turesi resu wa oka kuni awa ar opittano e=rayke ka ta Sinutapka oma iyoype e=rura kuni e=ye hawe an? kamuy or pakno asuru as pe Sinutapka ta a=irwak’utari iki rok kusu cikosomokur yaykatanu e=ki hawe ne wa ne yakka a=irwak’utari ruokakehe a=etamani ki kusu ne na.
「これはこれはレプンシㇼウンクㇰ,悪い人間の子孫よ,魔が差したり魔が憑いたりしたそのせいで無礼なことを言っているのか?シヌタㇷ゚ カで私の兄弟分の首領たちが妹を育てていたはずなのにみなすべてお前が殺した上にシヌタㇷ゚ カにある宝物を運んでくると言うのか?神のところまでも噂が立つ者がシヌタㇷ゚ カの兄弟たちであったのだから,無礼なことを言うのならば私の兄弟たちの死後(となった今)は私が(代わりに)刀を振るうつもりだよ。